Subject: В экономических терминах запуталась Друзья, пожалуйста, помогите перевести вот это:Not only are they tangible investments and an inflation hedge, but they can diversify exposure away from the movements in traditional fixed income and equities. |
|
link 28.09.2010 14:47 |
Пишите или Ваш вариант перевода всего предложения, или какие конкретно термины непонятны. |
Уважаемый Эдуард Цой! Я редактор. И перевод мне принесли вот такой: Это не просто инвестиции в материальные ценности и хеджирование риска; такие вложения могут диверсифицировать предпринимательские риски от изменений в традиционном фиксированном доходе и акциях. Очень сомневаюсь, что это правильно, ничего понять не могу, поэтому очень прошу помощи. |
Вы не квалифицированы это редактировать, так и скажите заказчику. |
Уважаемый редактор ! Может лучше про реактор, про любимый лунный трактор ............. |
Господа! Я благодарю всех за действенную помощь. Без обид. Всего наилучшего. |
Алена! Без обид! Это узкоспециальный перевод, требующий глубоко профессиональных знаний. Контекста НЕТ. Я Вам могу дать несколько вариантов. Но кто гарантирует коректность перевода без широкого контекста. В Вашем варианте сразу видны недочеты. Инвестируют все-таки не в ценности, а в активы. inflation hedge - уж очень вольно дан перевод. Консультируйтесь у специалистов или последуйте совету SirReal . |
TlumaCZ, спасибо! К сожалению, последовать совету SirReal я не могу. Инвестировать в ценности тоже можно, это нормально -- например, инвестировать в произведения искусства, создавая инвестиционную коллекцию, и пр. Отдам материал другому переводчику. Времени очень жалко, но качество того стоит. Еще раз большое спасибо! |
Мне кажется, что смысл в том, что эти инвестиции в материальные активы не только защищают от инфляции, но и позволяют ограничить негативное влияние колебаний курсов на традиционных рынках ценных бумаг с фиксированным доходом и акций путем диверсификации капитала. |
Знаете, TlumaCZ, Ваш первый вариант в действительности не вариант. Редактор осуществляет конечный контроль качества перевода и несет за это личную ответственность. В таких вопросах нельзя консультироваться у специалиста - нужно им быть. А если ты не специалист, то передай эту работу - вместе с ответственностью - специалисту. И тогда это уже не консультация. |
|
link 28.09.2010 16:03 |
Luz +1. Перевод не слов, а сути. С пониманием экономического смысла, что большая редкость. |
You need to be logged in to post in the forum |