DictionaryForumContacts

 provo_d

link 25.09.2010 12:58 
Subject: аббревиатура EOT (воен.) mil., navy
контекст: похищен морской пехотинец, орудийный сержант (командир рассчета). те, кто его ищет, говорят : If someone's kidnapping EOT personnel, I wanna know why. в русской версии - "если кто-то похищает сотрудников ОНБ... "(или ОНП, неразборчиво звучит). Подскажите, что это такое - ЕОТ (или ОНБ/ ОНП)??

 TlumaCZ

link 25.09.2010 13:14 
Equal Opportunity and Treatment (EOT) personnel

http://www.docstoc.com/docs/2981422/EQUAL-OPPORTUNITY-AND-TREATMENT

 tchara

link 25.09.2010 13:15 
All Equal Opportunity and Treatment (EOT) personnel have a responsibility to the Air Force to address allegations of unlawful behavior.

 provo_d

link 25.09.2010 13:21 
мне нужна корректная русская аббревиатура с расшифровкой. подскажете?

 vaostap

link 25.09.2010 14:41 
это что, кино?

 provo_d

link 25.09.2010 14:46 
кино.

 vaostap

link 25.09.2010 14:50 
Вы слышите точно EOP, но что по-русски говорят в переводе - неразборчиво?

 nephew

link 25.09.2010 14:56 
скорее Explosives Ordinance Technician

 vaostap

link 25.09.2010 17:05 
2 nephew
аскер уже сам разобрался и исчез. :)
Explosive Ordnance Disposal Technicians render safe all types of ordnance.
Мне кажется, не та ситуация.

Выстрелю наугад: командир расчёта выкраден с ПНП.

 vaostap

link 25.09.2010 17:14 
Однако настраживает:
"те, кто его ищут" - кто они, военные или ФБР? :)
"кто-то похищает сотрудников..." - если "расчёт", почему "сотрудники"?:)

хотя перевод военных фильмов - всегда полное фуфло.:(

 Sjoe! moderator

link 25.09.2010 17:48 
provo_d, что конкретно вы делаете с фильмом? Если переводите, это что, заказ? Задание по работе? (Как вариант: для кого?) И почему, если переводите, у вас УЖЕ "русская версия" (пусть и неразборчиво звучащая).

 

You need to be logged in to post in the forum