Subject: показатели для расчётов busin. Подскажите пож-та как перевести "показатели для рассчетов" в след. контексте:Минимальный размер уставного капитала микрокредитных фондов должна составлять не менее чем 200 показателей для расчётов. Мой вариант: ЗС |
|
link 5.09.2010 8:12 |
Речь случайно не о Таджикистане? |
calculation components |
|
link 5.09.2010 12:53 |
Сильно подозреваю, что речь о Таджикистане. Там есть такая штука, которая называется "показатель для расчётов" и используется для расчёта различных штрафов и т.д. примерно так же, как используются в других странах такие величины, как необлагаемый минимум оплаты труда. http://www.labour.tj/files/%D0%9E%20%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B2.pdf Если речь об этом, то я бы перевёл как base amont for calculations и дал бы примечание переводчика с пояснением, о чём идёт речь. |
если подписано "Э. Рахмонов", и "Таджигистан", то никаких подозрений не должно быть - это то, точно, Таджигистан :). Но не правильнее ли, в Вашем варианте, будет base amounts for calculation? |
|
link 5.09.2010 13:08 |
Я же не знаю, что и как подписано у автора вопроса :). "amont", конечно, опечатка№ читать "amount". |
я перечитал фразу: "Минимальный размер ......должна составлять.. " Надо сначала выяснить окончания в русском тексте |
|
link 5.09.2010 13:41 |
Может, опечатка, а может, писали в той же стране, где придумали ПДР, а тампо-русски пишут, к сожалению, возможны не всегда грамотно... |
Спасибо за ваши ответы. А можно ли перевести как "specified rates"? TIA |
|
link 5.09.2010 14:02 |
Нет, потому что ПДР (если, повторюсь, речь о нём; Вы так и не ответили, о Таджикистане ли идёт речь) — совершенно конкретная сумма, это не "ставка" и т.п. Кроме того, specified подразумевает какое-то понимание того, кем и где specified. |
Спасибо за разъяснения! |
You need to be logged in to post in the forum |