DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 5.09.2010 7:12 
Subject: показатели для расчётов busin.
Подскажите пож-та как перевести "показатели для рассчетов" в след. контексте:
Минимальный размер уставного капитала микрокредитных фондов должна составлять не менее чем 200 показателей для расчётов.

Мой вариант:
Minimum authorized capital of microlending funds shall not be less than 200 accounting indicators.

ЗС

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 8:12 
Речь случайно не о Таджикистане?

 Yippie

link 5.09.2010 12:26 
calculation components

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 12:53 
Сильно подозреваю, что речь о Таджикистане. Там есть такая штука, которая называется "показатель для расчётов" и используется для расчёта различных штрафов и т.д. примерно так же, как используются в других странах такие величины, как необлагаемый минимум оплаты труда.

http://www.labour.tj/files/%D0%9E%20%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%20%D0%B4%D0%BB%D1%8F%20%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B2.pdf

Если речь об этом, то я бы перевёл как base amont for calculations и дал бы примечание переводчика с пояснением, о чём идёт речь.

 Yippie

link 5.09.2010 13:04 
если подписано "Э. Рахмонов", и "Таджигистан", то никаких подозрений не должно быть - это то, точно, Таджигистан :).

Но не правильнее ли, в Вашем варианте, будет base amounts for calculation?

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 13:08 
Я же не знаю, что и как подписано у автора вопроса :).

"amont", конечно, опечатка№ читать "amount".
Nам, где речь о 200 ПДР, естетственно, буждет множественное (amounts).
"for calculations" я бы писал во множественном, как бы подчёркивая, что это универсальный показатель for [various] calculations.

 Yippie

link 5.09.2010 13:26 
я перечитал фразу: "Минимальный размер ......должна составлять.. "
Надо сначала выяснить окончания в русском тексте

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 13:41 
Может, опечатка, а может, писали в той же стране, где придумали ПДР, а тампо-русски пишут, к сожалению, возможны не всегда грамотно...

 Daffodil3

link 5.09.2010 13:54 
Спасибо за ваши ответы. А можно ли перевести как "specified rates"?

TIA

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 14:02 
Нет, потому что ПДР (если, повторюсь, речь о нём; Вы так и не ответили, о Таджикистане ли идёт речь) — совершенно конкретная сумма, это не "ставка" и т.п. Кроме того, specified подразумевает какое-то понимание того, кем и где specified.

 Daffodil3

link 5.09.2010 14:18 
Спасибо за разъяснения!

 

You need to be logged in to post in the forum