DictionaryForumContacts

 Serguey76

link 2.09.2010 8:52 
Subject: рисунок сыра на разрезе
Коллеги, подскажите, как правильно перевести "рисунок сыра в разрезе"? Здесь рисунок - это pattern, texture, stucture или что?

Контекст (описание продуктов): Рисунок - на разрезе сыр имеет рисунок из глазков круглой, овальной формы, равномерно расположенных по всей массе сыра.

Мой вариант: The pattern - in section the cheese has the pattern that consists of round and oval holes equally spaced the whole cheese.

 Karabas

link 2.09.2010 9:03 
uniformly/evenly spaced throughout the whole mass

 Serguey76

link 2.09.2010 9:11 
Karabas, спасибо, но я спрашивал о рисунке, как лучше перевести "рисунок сыра на разрезе"?

 PERPETRATOR™

link 2.09.2010 9:21 
Sliced cheese has a pattern of round and oval holes evenly spaced across the cheese's interior.

 upahill

link 2.09.2010 9:23 
cons:
The pattern is a lump of cheese with evenly spaced round and oval "eyes".

 Natangel

link 2.09.2010 9:35 
"Pattern" pвучит вполне неплохо, единственно, с моей точки зрения, лучше поставить "in section" после "cheese":
"... the cheese in section has ..." либо "... sliced cheese has..."
А то получается калька русского :)
Да, и от тире лучше избавиться (в английском его не часто встретишь):)

 Serguey76

link 2.09.2010 10:20 
Спасибо всем, кто откликнулся, а Вам, Natangel - отдельное!:))

 Natangel

link 3.09.2010 6:25 
Пожалуйста, Serguey76, рада помочь :)

 

You need to be logged in to post in the forum