Subject: рисунок сыра на разрезе Коллеги, подскажите, как правильно перевести "рисунок сыра в разрезе"? Здесь рисунок - это pattern, texture, stucture или что?Контекст (описание продуктов): Рисунок - на разрезе сыр имеет рисунок из глазков круглой, овальной формы, равномерно расположенных по всей массе сыра. Мой вариант: The pattern - in section the cheese has the pattern that consists of round and oval holes equally spaced the whole cheese. |
uniformly/evenly spaced throughout the whole mass |
Karabas, спасибо, но я спрашивал о рисунке, как лучше перевести "рисунок сыра на разрезе"? |
|
link 2.09.2010 9:21 |
Sliced cheese has a pattern of round and oval holes evenly spaced across the cheese's interior. |
cons: The pattern is a lump of cheese with evenly spaced round and oval "eyes". |
"Pattern" pвучит вполне неплохо, единственно, с моей точки зрения, лучше поставить "in section" после "cheese": "... the cheese in section has ..." либо "... sliced cheese has..." А то получается калька русского :) Да, и от тире лучше избавиться (в английском его не часто встретишь):) |
Спасибо всем, кто откликнулся, а Вам, Natangel - отдельное!:)) |
Пожалуйста, Serguey76, рада помочь :) |
You need to be logged in to post in the forum |