Subject: формальные слова благодарности Добрый день,Просьба помочь "причесать" перевод следующего фрагмента (Ru>Eng): Пользуясь случаем, мы хотим поблагодарить наших постоянных партнеров за взаимовыгодное сотрудничество. Искренне ценим и глубоко уважаем Ваши старания, направленные на поддержание нашей торговой марки на рынке. Дорожим Вашим доверием. Вариант перевода: Особенно интересно "поддержание нашей торговой марки", уместно ли использовать support? Заранее спасибо за комментарии/рекомендации |
Думаю, уместно. Мой вариант: efforts aimed to support our brand |
2 grachik Спасибо, aimed нравится. |
rather aimed at supporting........... имхо |
|
link 1.09.2010 8:04 |
option: We very much appreciate your support of our brand on the market, and we highly value your trust. |
|
link 1.09.2010 8:05 |
or: We very much appreciate all your efforts to support our brand on the market... |
спасибо всем |
|
link 1.09.2010 8:18 |
вместо spent хорошо бы shared поставить, мне кажется |
поддерживаю aimed at supporting efforts spent on supporting - рунглиш, я бы не стала это использовать |
|
link 1.09.2010 8:22 |
...your efforts shared...? неее |
2 metafrasi похожи, вы правы насчет рунглиш оставил aimed at supporting |
|
link 1.09.2010 8:45 |
why , wizzard, don't you share my idea about - they shared efforts to mutual success ??etc |
|
link 1.09.2010 8:48 |
you just said it: they shared efforts ... "our shared efforts" would be appropriate, but not "your shared efforts" (just imho) |
|
link 1.09.2010 8:50 |
...... actually, it is still weird... i more often heard of "our joint efforts" |
|
link 1.09.2010 8:59 |
good-good... let it be |
я в подобных текстах использовал backing - рунглиш? |
You need to be logged in to post in the forum |