DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 1.09.2010 7:03 
Subject: Достигнутый личный интерес
При переводе одной фразы встретилось корявое сочетание "достигнутый личный интерес".
Предложение звучит так:
Несмотря на достижение личного интереса, участник продолжает участвовать в обсуждении.
Личный интерес - private interest, это понятно. А вот как по-английски его достичь?
Честно говоря, интерес достигать нельзя, это не по-русски.
Хотелось бы как-то перефразировать это, например: "Несмотря на то, что личные интересы участника были удовлетворены, ...."

 silly.wizard

link 1.09.2010 7:12 
fulfilled?
satisfied?

 silly.wizard

link 1.09.2010 7:13 
imho, personal (not private)

 Скрипка

link 1.09.2010 7:15 
achieved?

 _MarS_

link 1.09.2010 7:21 
private interest - это взято из словаря МТ.
Вот и думаю, какой глагол лучше употребить...
achieved pesonal interest?
И как стилистически лучше - Despite the achieved (satisfied) peronal interest of the participant?

 _MarS_

link 1.09.2010 7:32 
В гугле нашлась цитата:
No one pretends that all private interests can possibly be satisfied, and the questions have been repeatedly asked in terms of a public interest
По-моему, satisfied более удачный вариант.
А если вот так:
The participant сontinues with discussion despite (its) satisfied personal interests.

 Да Бест

link 1.09.2010 7:37 
Контекст нужон.........
Что это за "личный интерес", да еще и "достигнутый" ?
Что за дискуссия ? Мот конкурс какой ?

 _MarS_

link 1.09.2010 7:41 
Я же сразу написала, что оригинал корявый - посмотрите в сабже.
Это фраза из психологической оценки сотрудника, подготовленной по результатам тестирования.

 Да Бест

link 1.09.2010 7:50 
Может вместо despite синоним употребить:

Even though the participant`s personal interest is (was) achieved......

 _MarS_

link 1.09.2010 7:52 
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum