Subject: Достигнутый личный интерес При переводе одной фразы встретилось корявое сочетание "достигнутый личный интерес".Предложение звучит так: Несмотря на достижение личного интереса, участник продолжает участвовать в обсуждении. Личный интерес - private interest, это понятно. А вот как по-английски его достичь? Честно говоря, интерес достигать нельзя, это не по-русски. Хотелось бы как-то перефразировать это, например: "Несмотря на то, что личные интересы участника были удовлетворены, ...." |
|
link 1.09.2010 7:12 |
fulfilled? satisfied? |
|
link 1.09.2010 7:13 |
imho, personal (not private) |
achieved? |
private interest - это взято из словаря МТ. Вот и думаю, какой глагол лучше употребить... achieved pesonal interest? И как стилистически лучше - Despite the achieved (satisfied) peronal interest of the participant? |
В гугле нашлась цитата: No one pretends that all private interests can possibly be satisfied, and the questions have been repeatedly asked in terms of a public interest По-моему, satisfied более удачный вариант. А если вот так: The participant сontinues with discussion despite (its) satisfied personal interests. |
Контекст нужон......... Что это за "личный интерес", да еще и "достигнутый" ? Что за дискуссия ? Мот конкурс какой ? |
Я же сразу написала, что оригинал корявый - посмотрите в сабже. Это фраза из психологической оценки сотрудника, подготовленной по результатам тестирования. |
Может вместо despite синоним употребить: Even though the participant`s personal interest is (was) achieved...... |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |