DictionaryForumContacts

 Serguey76

link 31.08.2010 22:07 
Subject: заявка на заказ
Коллеги, подскажите как правильно и точно перевести словосочетание "заявка на заказ"?

Контекст - речь о заявке на заказ продукции пищевого предприятия, которую можно оформить и прислать на сайте предприятия.

Не могу выбрать, какой из вариантов наиболее правильный:
1) purchase order;
2) requisition for products;
3) application form.

 silly.wizard

link 31.08.2010 23:06 
request for quote?

что потом происходит?

 yulukk6yv

link 31.08.2010 23:07 
И мне кажется. С уважением, Евгений.

 SAKHstasia

link 1.09.2010 0:09 
ИМХО,
request for quote - это запрос на предоставление расценок / цен и т.д.

Если уже оформляется заказ на покупку, т.е. с указанием цены, артикула, кол-ва и т.д.
это Purchase Order

 x-z

link 1.09.2010 4:38 
purchase order +1

 axpamen

link 1.09.2010 6:56 
если это внутренний документ компании, направляемый в отдел закупок, то это Purchase Requisition.

 Шляпа

link 1.09.2010 8:14 
Request for Quote (Quotation)- Запрос коммерческого предложения\ цен
Purchase Requisition -заявка на закупку
Purchase Order- заказ на закупку

 axpamen

link 1.09.2010 8:54 
в вашем случае это Preliminary purchase order

 Supa Traslata

link 1.09.2010 9:48 
Serguey76,
первый французский?

 arvp

link 1.09.2010 10:00 
У нас в компании используется Purchase Requisition = требование (запрос на закупку), на основании которого, создается Purchase Order = Заказ на поставку. В Вашем случае, скорее всего, это Purchase Requisition.
А вообще, действительно, нужно знать какая процедура имеется в виду.
ИМХО, Шляпа +1

 Serguey76

link 1.09.2010 10:42 
Supa Translata, первый французский в каком смысле?Язык?

Что собой представляет эта заявка на заказ: на сайте этого пищевого предприятия есть одноименная ссылка, при нажатии на которую появляется форма, где всем заинтересованным лицам предлагается заполнить следующие поля: контактное лицо, название компании, телефон,e-mail, цель обращения (розничная, оптовая торговля, использование для нужд собственного производства и т.д.) и, по желанию, написать еще дополнительно комментарий к заказу. Вот и вся заявка на заказ.

Так что это все-таки Preliminary purchase order или Purchase Requisition?

 arvp

link 1.09.2010 11:15 
В данном случае, я бы назвал это Purchase Requisition Form, если речь идет о том, как назвать саму эту форму, а не собственно уже о заявке, которую человек направляет в адрес компании на закупку тех или иных товаров. После заполнения этой формы, как я думаю, такая заявка рассматривается производителем/поставщиком, после чего потенциальному покупателю направляется предложение = Offer. Сама заявка на поставку (закупку) от покупателя с указанием перечня товаров, цен и т.д., будет уже Purchase Order, а продавец присылает покупателю Подтверждение заказа = Order confirmation.
Впрочем, я не претендую на последнюю инстанцию и не возражаю, если будут другие мнения, т.к. у разных компаний в процедурах и названиях могут быть отличия.

 

You need to be logged in to post in the forum