Subject: внесение изменений в документацию Подскажите как сказать : Внесение изменений в документацию..Думаю , что Review , Revise здесь не походит, так как контекст более подробный Рабочая инструкция "Регистрация, учет, выдача и внесение изменений в документацию" |
Я бы вместо accounting взяла keeping records, а для "внесение изменений" - introduction of amendments and supplements |
Совсем недавно обсуждался такой же вопрос. Продолжаю придерживаться мнения, что "внесение изменений" это revision. Основание - стандарты ASTM, где внесение изменений в тот или иной стандарт называется именно так. |
я тоже использую revision, если какой-нибудь документ пересмотрен( например инструкция по ТБ) |
2 Karabas: не совсем согласна, изменения могут быть внесены без изменения номера ревизии. На проекте, где я работала, "изменения в документацию" шли, как "alterations in the documentation" (не "changes", т.к. по контракту они требовали доп. оплаты). Revision это уже официальный выпуск с включением тех изменений, которые признаны обеими сторонами. В стандартах ASTM работа односторонняя, если же это работа по контракту, то необходимо учитывать что называется "реалии". Вариант аскера вполне подходящий, но вместо accounting (это всё таки бухгалтерия) лучше взять или keeping records, или просто records. |
|
link 26.08.2010 8:37 |
Registering, recording, issuing and amending documentation |
olga.ok, возражать Вам не стану, однако хотелось бы у Вас уточнить один момент. Вы пишете: (не "changes", т.к. по контракту они требовали доп. оплаты). А что, термин changes подразумевает именно бесплатные манипуляции с документом в отличие от платных alterations? Никаких "подковырок" - мне просто интересно. |
Все вот это называется просто - Change Management. |
2Karabas: наоборот, changes требовали оплаты, а alterations вносились бесплатно |
Document Registration, Keeping, Issuance and Revision Instruction. |
olga.ok22, ещё вопрос, уточняющий: по Вашему мнению, это устоявшаяся языковая норма: платные изменения - changes, бесплатные - alterations? (Соглашусь с Вашей правкой моего вопроса, хотя... перечитайте свой пост, пожалуйста). Или Вы просто таким образом по собственной инициативе дифференцировали платные и бесплатные изменения в Вашей документации? Извините за назойливость. Век живи - век учись. |
Еще modification для "внесения изменений". |
2Karabas: Извините, что поздно отвечаю. По собственной инициативе переводчик присваивать значения не может:) Просто стороны договорились, чтобы не путаться, называть changes - изменения, требующие оплаты, а alterations - не требующие. |
"выдача .... изменений в документацию" это что такое? не Working instruction, а Work Instruction |
BTW инструкция передается на английский емким procedure |
Не working и не Work а просто Instruction |
You need to be logged in to post in the forum |