DictionaryForumContacts

 lika F

link 23.08.2010 9:21 
Subject: victim suffered an accident
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом выделенного куска.
The fact of the VICTIM HAVING SUFFERED AN ACCIDENT is not enough to bring an action against the producer within the meaning of the directive.
Доказательство того, что потерпевшее лицо........... , не является достаточным для возбуждения судебного дела против изготовителя в соответствии со смыслом Директивы.
Спасибо!!

 Centaur

link 23.08.2010 9:33 
можно просто оставить "потерпевшее лицо" или "потерпевший" (правда звучит как-то по-криминальному). А можно "жертва несчастного случая (без причастных оборотов).

 Shawty

link 23.08.2010 9:43 
лицо, пострадавшее во время ДТП (или от ДТП) если именно ДТП имеется в виду...

 Clea

link 23.08.2010 9:50 
Доказательство того, что лицо /человек пострадало/л в результате несчастного случая...............

 tumanov

link 23.08.2010 10:05 
имхо
НЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА

(Одного лишь) факта участия в аварии недостаточно для ....

 _MarS_

link 23.08.2010 10:15 
Consider:
(Одного) факта наличия жертвы несчастного случая недостаточно для того, чтобы...
М.б. лучше в соответствии с содержанием, а не со смыслом директивы?

 lika F

link 23.08.2010 10:54 
Спасибо огромное!! Контекст: ущерб, вызванный дефектной продукцией! Я все поняла. Все исправила. От каждого взяла понемножку))

 

You need to be logged in to post in the forum