Subject: victim suffered an accident Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом выделенного куска.The fact of the VICTIM HAVING SUFFERED AN ACCIDENT is not enough to bring an action against the producer within the meaning of the directive. Доказательство того, что потерпевшее лицо........... , не является достаточным для возбуждения судебного дела против изготовителя в соответствии со смыслом Директивы. Спасибо!! |
можно просто оставить "потерпевшее лицо" или "потерпевший" (правда звучит как-то по-криминальному). А можно "жертва несчастного случая (без причастных оборотов). |
лицо, пострадавшее во время ДТП (или от ДТП) если именно ДТП имеется в виду... |
Доказательство того, что лицо /человек пострадало/л в результате несчастного случая............... |
имхо НЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА (Одного лишь) факта участия в аварии недостаточно для .... |
Consider: (Одного) факта наличия жертвы несчастного случая недостаточно для того, чтобы... М.б. лучше в соответствии с содержанием, а не со смыслом директивы? |
Спасибо огромное!! Контекст: ущерб, вызванный дефектной продукцией! Я все поняла. Все исправила. От каждого взяла понемножку)) |
You need to be logged in to post in the forum |