Subject: WITNESS TO THE ABOVE EXECUTION THIS 13 DAY OF JULY 2010 Подскажите, пожалуйста, как перевести эту фразу из доверенности? Заранее спасибо! |
Может так? В ПОДТВЕРЖЕНИЕ ЧЕГО СОСТАВЛЕНА НАСТОЯЩАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ 13 ИЮЛЯ 2010 ГОДА. |
Поскольку это, насколько мне говорит мой опыт, лишь часть большого длинного предложения, то дали бы вы все предложение. ВСЕ строки. |
Для того чтобы в общий текст встроить вашу фразу с правильными окончаниями и точно. |
tumanov, это не часть предложения, это идет в конце доверенности после подписи.... |
Тогда в оригинале нет сказуемого, а вы в свой перевод сказуемое вставили. |
Тогда как же это перевести? |
Если там нет других фраз контекста, то я не знаю. Разве только набором слов. |
Все равно спасибо за участие! |
|
link 22.08.2010 15:44 |
Свидетель составления (настоящей) доверенности от (дата..) или Подтверждаю, что настоящая доверенность составлена сегодня .... числа ... года. |
если это в конце доверенности, то, скорее всего, этим фиксируют и подтверждают дату составления, поэтому - Подтверждаю/ем/ется, что настоящая доверенность составлена сегодня, 13 июля 2010. Полностью согласна с Al-Mutarjim |
а там и не требуется сказуемое- это строгий деловой юр.язык, устойчивая фраза и Ваш перевод, Фрау Анна, верен. Еще можно- 13 июля 2010 года считать днем подписания настоящей доверенности. |
Shawty, спасибо! Я так и знала, но хотела убедиться. |
WITNESS - это свидетель... как может свидетель чего-то там повелевать считать? /подпись/ |
СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ, Женя. Это глагол. |
английский язык, конечно, богатый и могучий, но... что тогда там делает "to"? to witness to (smb.) - это из области религиозной пропаганды... про глагол словарь говорит: witness (v) (be a witness to) http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=witness |
Ну а чего вы хотели? Восемнадцатый же век. "Милостиво повелеть соизволил". Тогда и не такое закручивали. Я вот как-то читал служебный формуляр моего предка (и всего-то 1853 год...) Так там так накручено, что хучь святых выноси. |
не вижу проблемы с пониманием глагола to witness, тем более в данном контексте. В конце формулировки идет указание на дату, которая и является именно "свидетельствующим" фактом подписания доверенности. |
witness не является однозначным словом, оно может быть переведено и как "быть временем совершения, подписания" |
You need to be logged in to post in the forum |