DictionaryForumContacts

 Frau Anna

link 21.08.2010 18:02 
Subject: WITNESS TO THE ABOVE EXECUTION THIS 13 DAY OF JULY 2010

Подскажите, пожалуйста, как перевести эту фразу из доверенности?

Заранее спасибо!

 Frau Anna

link 21.08.2010 18:34 
Может так?
В ПОДТВЕРЖЕНИЕ ЧЕГО
СОСТАВЛЕНА НАСТОЯЩАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ
13 ИЮЛЯ 2010 ГОДА.

 tumanov

link 21.08.2010 21:02 
Поскольку это, насколько мне говорит мой опыт, лишь часть большого длинного предложения, то дали бы вы все предложение. ВСЕ строки.

 tumanov

link 21.08.2010 21:05 
Для того чтобы в общий текст встроить вашу фразу с правильными окончаниями и точно.

 Frau Anna

link 22.08.2010 15:01 
tumanov, это не часть предложения, это идет в конце доверенности после подписи....

 tumanov

link 22.08.2010 15:03 
Тогда в оригинале нет сказуемого, а вы в свой перевод сказуемое вставили.

 Frau Anna

link 22.08.2010 15:05 
Тогда как же это перевести?

 tumanov

link 22.08.2010 15:08 
Если там нет других фраз контекста, то я не знаю.
Разве только набором слов.

 Frau Anna

link 22.08.2010 15:14 
Все равно спасибо за участие!

 Al-Mutarjim

link 22.08.2010 15:44 
Свидетель составления (настоящей) доверенности от (дата..) или
Подтверждаю, что настоящая доверенность составлена сегодня .... числа ... года.

 MGrun

link 22.08.2010 15:51 
если это в конце доверенности, то, скорее всего, этим фиксируют и подтверждают дату составления, поэтому -
Подтверждаю/ем/ется, что настоящая доверенность составлена сегодня, 13 июля 2010.
Полностью согласна с Al-Mutarjim

 Shawty

link 22.08.2010 16:06 
а там и не требуется сказуемое- это строгий деловой юр.язык, устойчивая фраза и Ваш перевод, Фрау Анна, верен. Еще можно- 13 июля 2010 года считать днем подписания настоящей доверенности.

 Frau Anna

link 22.08.2010 16:27 
Shawty, спасибо! Я так и знала, но хотела убедиться.

 eu_br

link 22.08.2010 16:29 
WITNESS - это свидетель... как может свидетель чего-то там повелевать считать?

/подпись/
СВИДЕТЕЛЬ ВЫШЕУКАЗАННОГО ИСПОЛНЕНИЯ/ПОДПИСАНИЯ/ПОДПИСИ СЕГО 13 ИЮЛЯ 2010 г.

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 17:34 
СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ, Женя. Это глагол.

 eu_br

link 22.08.2010 17:51 
английский язык, конечно, богатый и могучий, но...
что тогда там делает "to"?
to witness to (smb.) - это из области религиозной пропаганды...
про глагол словарь говорит: witness (v) (be a witness to) http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=witness

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 18:36 
Ну а чего вы хотели? Восемнадцатый же век. "Милостиво повелеть соизволил". Тогда и не такое закручивали. Я вот как-то читал служебный формуляр моего предка (и всего-то 1853 год...) Так там так накручено, что хучь святых выноси.

 Shawty

link 22.08.2010 22:29 
не вижу проблемы с пониманием глагола to witness, тем более в данном контексте. В конце формулировки идет указание на дату, которая и является именно "свидетельствующим" фактом подписания доверенности.

 Shawty

link 22.08.2010 22:33 
witness не является однозначным словом, оно может быть переведено и как "быть временем совершения, подписания"

 

You need to be logged in to post in the forum