DictionaryForumContacts

 Annulla

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 19.08.2010 20:52 
Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии

 Ainusha

link 22.08.2010 5:09 
Sjoe!

Кас. "нормально не можешь выразиться???..." - Могу, могу, мать (сплёвывает)
" Знать язык и уметь переводить это на самом деле разные вещи... Млинн тоже мне"
Тоже тебе, эбёнать. Здесь ключевое слово, млинн, "знать"
И не язык. Языки.
Вот когда в натуре знаешь... Тогда уметь не надо. Во eu_br, к примеру, знает, о чём это я.

К словам придраться все умеют, имелось в ввиду вообще владеть языками и уметь переводить с одного языка на другой совсем другое дело.... Подозреваю, что вы дотошный старый чел(да еще грубый).... Оставайся таким, старый клоун, будешь веселить всех....

 Oo

link 22.08.2010 6:56 
Скучно ругаемся.
Будьте проще...

И от вашего чая откажутся, даже если предложите.

 Ainusha

link 22.08.2010 7:06 
Я ваще не ругаюсь... о чем вы??
Смысла нет....

 eu_br

link 22.08.2010 7:41 
Ainusha, золотце, не обижайтесь ))
Для переводчиков дотошность, мелочность и цепляние к словам - излюбленные профессиональные болезни... ))

 123:

link 22.08.2010 7:43 
...да уж... давайте не будем обсуждать друг друга - это банально (пошло), неконструктивно и оооочень скушно ... мне нравится борьба идей, а не личностей, которые мне, простите, по большому счету, до лампочки...

... грубить (особенно дамам) - это моветон ... отвечать на грубость - по меньшей мере неумно ... зачем опускаться до уровня оппонента, если можно элегантно и беззаботно остаться выше по умолчанию (by default)?..

...дык вот ... where were we?... Ах, да...
Так чем же все-таки профессия отличается от НЕпрофессии?..

На мой взгляд - ничем!

Еще наши далекие предки, чей взгляд на мир был незамутнен присутствием на сцене автомобилей, сотовых телефонов, синхрофазотронов, акций, транзакций, и иных атирбутов хайтека ... еще древние остроумно подметили, что "не важно ЧТО, важно КАК"...

В этой короткой фразе заключена глубочайшая мудрость и ответы на "вечные" вопросы, мучающие тех, кого они еще волнуют...

Можно чистить говно, например, бороться с преступностью, как комиссар Жеглов, и чувствовать себя вполне комфортно и пользоваться огромным уважением окружающих...

...а можно руководить огромным государством на уровне дворовой шпаны, сколотив ватагу из отмороженных корешей, поощряя беззаконие и махровое воровство, считая доблестью "мочение в сортире" или делание "обрезания, чтобы не выросло"...

Не я придумал, но полностью согласен с лозунгом "Не место красит человека, а человек - место!"
Что бы это могло означать, а?...

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 9:06 
Кас.: "имелось в ввиду вообще владеть языками и уметь переводить с одного языка на другой совсем другое дело...." - Совсем другое. Надо ж ВЛАДЕТЬ. Это ключевое слово. Владеть, просто владеть. Не на upper intermediate, на на advanced уровнях, а просто ВЛАДЕТЬ. (Повторю аналогию с осетриной - не бывает ее второй (а равно первой) свежести). Это и есть "уметь переводить".

И, между прочим, 1 сентября старый клоун начнет веселить всех, вбивая эту элементарную истину в незрелые умы аспирантов, испорченные первой же проповедью "Введения в специальность" еще на первом курсе. Вот трех симпатичных аспиранточек ко мне уже прикрепили... шоб веселил.
Мне самому потребовалось несколько лет практики, чтобы ложность той первой проповеди понять и озадачиться не "мастерством перевода", а просто изучением языков.

123, вот вы все ответы знаете. Вот, по-вашему, откуда взялось это суеверие: переводить можно, не владея, не овладев языками пары (фраза "владеть языком (в лучшем случае - "языками" - одно, а уметь переводить - другое" именно это в сухом остатке и означает). Расскажите, а? Я на лекции блесну.

 iznk

link 22.08.2010 9:14 
Топик скатился в УГ и самолюбование отдельных участников, чего и следовало ожидать. Расходимся.

 MVR

link 22.08.2010 9:37 
Sjoe!,
извините, я все-таки влезу, так как теоретический аспект для меня важен.
имхо, подходить к владению языком с меркой Никиты Ильича Толстого есть некий максимализм, достойный большого ученого, но неприменимый для поточного производства, с которым технические переводчики имеют дело в подавляющем большинстве.

Многолетние (на полном серьезе) наблюдения позволяют сделать вывод, что при наличии необходимой профессиональной подготовки по области специализации, человеку, выполняющему перевод, достаточно (sic!) только навыка чтения на иностранном языке и хорошего навыка письменной речи (уверенного умения, если пользоваться классической терминологией) на родном языке. Все остальные навыки/умения не являются sine qua non. Хотя письменная речь по сути навык надстроечный и предполагает наличие развитой устной речи на родном языке.

Если же мы говорим о художественном творческом переводе, тут разумеется требуется владеть языком как всей языковой культурой.

Для технического перевода в промышленных объемах владение иностранным языком даже второстепенно по отношению к владению родным.

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 10:39 
Во, нашелся человек, с которым приятно вести дискурс. Т.е. понимающий дело.
Кас. "извините, я все-таки влезу" - Welcome, welcome, man.

Кас. "теоретический аспект для меня важен" - Дык а для меня как??

Кас. "имхо, подходить к владению языком с меркой Никиты Ильича Толстого" - Грешен, батюшка - я не в курсе. Просветите, пож-ста. Это хто?

Кас. "некий максимализм" - Это как посмотреть. Щас посмотрим, ок?

Кас. "достойный большого ученого" - Да нет, просто ученого. (Кста, ко мне я не отношу ни "ученого", ни "большого". Просто я слегка превзошел уровень холодного сапожника и счел возможным поделиться этим с другими; диссертационно и лекционно.)

Кас. "неприменимый для поточного производства" - Тем хуже для поточного производства. В "этой" стране, по меньшей мере. В ЮАР - в сущности ДВУЯЗЫЧНОЙ (в белом аспекте) стране, которая мне с некоторых пор небезразлична в силу ряда обстоятельств, ПОЛНЫЕ БИЛИНГВЫ поручают выполнять мало-мальские серьёзные переводы (в том числе и для целей поточного производства) так называемым SWORN language practicioners. И далеко не оттого, что сами не владеют (а они ВЛАДЕЮТ, могу вас заверить) ПЯ, или потому что закон требует (а он не всегда требует), чтобы перевод был выполнен лицензированным профи.

Кас. "Многолетние (на полном серьезе)" наблюдения... Верю (честное слово. Я сам видел.)

Кас. "... позволяют сделать вывод, что при наличии необходимой профессиональной подготовки по области специализации, человеку, выполняющему перевод, достаточно (sic!) только навыка чтения на иностранном языке и хорошего навыка письменной речи (уверенного умения, если пользоваться классической терминологией) на родном языке" - Совершенно верно. В ОДНУ СТОРОНУ - в сторону РОДНОГО языка. А ОБРАТНО? О-о! (я в предыдущем посте И ЭТО имел в виду).

Кас. "Все остальные навыки/умения не являются sine qua non. Хотя письменная речь по сути навык надстроечный и предполагает наличие развитой устной речи на родном языке." -Ipse dixis. При переводе на РОДНОЙ язык. Опять же, а ОБРАТНО? Кравченко-Бережной, 10-4 и... всё?

Кас. "Если же мы говорим о художественном творческом переводе, тут разумеется требуется владеть языком как всей языковой культурой." - Да. Именно это. Но и инструкцию по установке унитаза тоже б было б не плохо б переводить б, владея б "языком как всей языковой культурой". Тогда анкерные винты не перетянут. Вы согласны? По глазам вижу, что согласны (с).

Кас. "Для технического перевода в промышленных объемах...." - Спасибо. Этим вы подкрепили введенный мной термин " в индустриальных объемах". В каком полку служили? (с)

Кас. "... владение иностранным языком даже второстепенно по отношению к владению родным." - Справедливость ЭТОГО высказывания зависит от того, что считать техническим переводом. Только "железки"? И, например, "чисто медицина" и микробиология? А как насчет перевода правовых актов? Это технический перевод по вашей классификации? (Мы сейчас коллегу Лазаря пригласим поучаствовать).

 Sjoe! moderator

link 22.08.2010 11:19 
Вдогон. Простенько так... А есть ли разница между "nude" и "naked"? И как переведем на язык родимых осин? И эта разница - это вопрос ВЛАДЕНИЯ ИЯ или провербиального "умения переводить"? Ну, шо скажут "умельцы переводить"?
ЗЫ. Не надо мне тут за контекст. Контекст никакого отношения к делу не имеет.
ЗЗЫ. nephew thanks. Вовремя.

 123:

link 22.08.2010 11:54 
123, вот вы все ответы знаете. Вот, по-вашему, откуда взялось это суеверие: переводить можно, не владея, не овладев языками пары (фраза "владеть языком (в лучшем случае - "языками" - одно, а уметь переводить - другое" именно это в сухом остатке и означает).

...(заикаясь и бледнея)...дык, я воще в принципе не верю в возможность полноценного перевода с одного языка на другой ... Как всякий вопрос веры это моё воззрение прочно и непоколебимо и доводам разума не подвластно...

...Ну, а то что на свете существуют переводчики (да я и сам переводчик, чего уж там...), это моей веры не колебёт ... мало ли чего на свете бывает такого, чего в принципе не может быть ... да полным-полно ... на каждом шагу ... да сама жизнь ... если вдуматься... ну чего говорить ... кто давно живет, тот понимает, что я имею в виду ... а если нет, то см. выше ...

 123:

link 22.08.2010 12:04 
"А есть ли разница между "nude" и "naked"? И как переведем на язык родимых осин?"

Да никак! Принципиально невозможно перевести. Все, кто утверждает обратное - шарлатаны, если не хуже...

А вот договориться к обоюдному удовлетворению в каком-либо конкретном случае о том, что именно мы будем считать переводом этих слов (оголенный, обнаженный, стеклянный, оловянный или еще как-нибудь) - это всегда пожалуйста ... с превеликим удовольствием .... главное, чтобы это было кому-нибудь нужно и этот кто-то согласился бы за такой перевод ЗАПЛАТИТЬ - вот оно ... главное ключевое слово ... :=)))))))))))))

 Erdferkel

link 22.08.2010 12:12 
Пробегая мимо, вчуже интересно стало: про "голый" и "обнаженный/нагой" - это ясно, а вот если суффикс добавить "голенький" vs. "обнаженненький" - так во втором, пожалуй, побольше Свидригайлова будет, а? :-)

 123:

link 22.08.2010 12:49 
"Кас.: "имелось в ввиду вообще владеть языками и уметь переводить с одного языка на другой совсем другое дело...." - Совсем другое. Надо ж ВЛАДЕТЬ. Это ключевое слово. Владеть, просто владеть. Не на upper intermediate, на на advanced уровнях, а просто ВЛАДЕТЬ. (Повторю аналогию с осетриной - не бывает ее второй (а равно первой) свежести). Это и есть "уметь переводить".
"

...чую, что некоторым мое утверждение о принципиальной невозможности перевода с одного языка на другой показалось чересчур категричным и легко опровергаемым каждодневной практикой. Ну что ж... насмерть биться не буду, но приведу забавный стишок, отдаленно иллюстрирующий затронутую проблему:

"Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
Другой смолчал и стал пред ним ходить.
Сильнее бы не мог он возразить;
Хвалили все ответ замысловатый.
Но, господа, забавный случай сей
Другой пример на память мне приводит:
Ведь каждый день пред нами солнце ходит,
Однако ж прав упрямый Галилей."

Вот так и сейчас, думаем что преподаем студентам теорию перевода .... а на самом деле - излагаем набор общепринятых правил, мнений, обычаев и суеверий относительно того, что на современном этапе развития культуры и техники принято считать "[правильным]переводом"...:*)))

 Oo

link 22.08.2010 13:32 
Стишок ваш элементарный передерг в отношении движения.
Не дай бо, вся ваша философская база на этом построена.

 kondorsky

link 22.08.2010 13:36 
Да, ИМХО сплошная пошла демагогия, густо замешанная на самолюбовании. Противно!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all