Subject: Проверьте, пожалуйста фразу из договора (юр.) Проверьте, пожалуйста, перевод фразы из договораРусский текст "Подрядчик заблаговременно, не позже, чем за три рабочих дня до окончания срока выполнения Работ по каждому конкретному комплекту Оборудования, доводить до Подрядчика наименования Потребителей и адреса доставки откалиброванного Оборудования" Мой топорный варинат "The Сustomer shall bring to the Contractor notice the names and ship-to addresses for the calibrated Equipment of the Consumers in time not later than 3 working days before expiry of the calibration of the each specific Equipment package" |
var. The Customer shall send the list of Consumers [names] and delivery addresses for calibrated equipment [shipment] at least 3 working days prior to works completion on each set of equipment |
Clea Спасибо, большое! Класс! А что такое - var? |
variant ) |
|
link 11.08.2010 9:46 |
Ну и оригинал у вас, "Подрядчик должен доводить до Подрядчика наименования" |
Адреса можно передать через destinations н |
Lonely Knight Русский вариант нормальный, это я как юрист утверждаю |
Lonely Knight а-а-а...понял, извините, на самом деле в контракте так: 2.1.Подрядчик обязуется: |
Попробуем ... shall advise names of the Customers and destinations where the calibrated equipment has been forwarded (or despatched) to. n |
tumanov Класс! Читаю и плачу. Спасибо огромное! |
да, только у вас масло масленное получилось, то есть Customer / Customers - тогда как в оригинале Customer - names of Consumers я вам, tumanov, конечно верю - но в договорах никогда не встречала (что согласна, не есть критерий чего бы то ни было) "destinations", всегда "delivery addresses" |
еще в догонку "forwarded" тоже лучше не писать, так как кто-то может интерпретировать это как "переправленное" |
За кустомеров спасибо. Думаю, что переводчик разберется. На тему же forwarded — только так всю жизнь и писал (потому что англолязычные документы такие только и читал) в отношении отправить (по суше) И организации, которые этим занимаются, потому и forwarders. Однако, это опять же дело вкуса. |
Clea Я, наверное, плакать не перестану :-)) |
|
link 11.08.2010 10:28 |
эх, а я всю жизнь думал, что есть выражение "довести до сведения" и глагол "довести" (ср. он довел ребенка до дет. садика)... |
|
link 11.08.2010 10:30 |
Когда же представители разных профессий засунут подальше свое желание выделиться и перестанут говорить "дОбыча", "возбУждено" и пр... и начнут говорить по русски. |
Lonely Knight а есть еще довести, в смысле "довести до нужных кондиций", в смысле до нормативного качества. Процесс доводки оборудования. А есть еще "дверной доводчик" |
Lonely Knight Что же касается представителей разных профессий, - то "возбУждено" профессиональные юристы не говорят. А если Вы и слышите это от них, то это ёрничание, некий вид так называемого профессионального выпендривания, когда умышленно коверкают слова и ударения. |
Пардон - сметАны |
|
link 11.08.2010 11:34 |
Ладно, остаюсь при своем мнении, что особые проф. выражения допустимы только при наличии специального смыслового различия, для обозначения вешей/процессов/явлений, имеющих особые характеристики (= термины). По-вашему правильно говорить по-русски "оплатить цену"? Цену уплачивают, товар оплачивают. Почему у юристов должно быть по-другому? |
Lonely Knight А что Вы скажите по поводу "товар против денег", "убытки отнести на..."? Учеными-лингвистами давно признан тот факт, что юридический язык - это особая сфера лингвистики, поскольку этот язык предназначен для максимально точной формулировки мысли. Поэтому общепринятые языковые нормы там не действуют. В частности, допускается тавтология, анахронизмы ( "деяние", "если иное не предусмотрено...") и т.п. |
|
link 11.08.2010 12:02 |
"язык предназначен для максимально точной формулировки мысли" - если языковая форма действительно используется в этих целях, ничего против не имею )))) Но, мне кажется, простите мою любительскую позицию, что во многих случаях "обычное" выражение является вполне определенным и недвусмысленным, а вот некоторые словоупотребления "юридического" (я уж не говорю о бухгалтерии) языка - ошибками и коверканием "великого и могучего". На 1 курсе юрфака постоянно ругался с преподами по этому вопросу, после первого лингвистического))) ну не идет оно в меня, и все тут)))) прошу пощады))) |
Уважаемый Лазарь, Пишут Вам работники бескрайних полей Тёмного Царства. |
Мой "пятачок" в дискуссии о "великом и могучем": Лазарь, а "что Вы скажИте по поводу" - это у Вас, надеюсь, опечатка? P.S. Вы у меня, право же, успели в рамках Форума вызвать определённую симпатию, но... "Платон мне друг, но истина дороже". |
|
link 11.08.2010 12:39 |
мilitary, Karabas, вы чего, господа, спокойнее))) У вас, что-ли, опечаток не бывает. Закрываем тему, воевать не будем) |
Karabas Спасибо за симпатию, но, если честно, то не понял Вашего послания. Готов ответить, если поясните. |
мilitary Юридическая техника - это способы изложения юридических текстов в письменном виде, способы написания юридических текстов, способы выражения юридической мысли. |
Karabas Нормальное выражение "что Вы скажите по поводу...", а что Вас смутило? |
Лазарь, относится ли к юридическим текстам (в данном контексте) договор? |
мilitary Да, конечно |
|
link 11.08.2010 13:20 |
Лазарь, если мне не изменяет память, то правильно "что Вы скажЕте по поводу"... "И" будет в повелительном наклонении, "скажите, пожалуйста, который час". Также ср. "Не подскажете, который час". |
1) Рыцарь, я вовсе не нервничала. По тону моего послания это очевидно. 2) Лазарь, голубчик! Ваша фраза "А что Вы скажите по поводу "товар против денег", "убытки отнести на..."?" предполагает будущее время глагола "сказать", а вовсе не его повелительное наклонение, не так ли? Ну так в будущем времени (что сделаете? скажете) сей глагол пишется через "е" - "скажЕте". Вот ежели "Скажите, который час?", там да, через "и". Теперь понятно, что меня смутило? |
Лазарь, на всякий случай уточню свой вопрос. Правильно ли я Вас понял, что Вы относите гражданско-правовой договор к юридическим документам в контексте определения понятия "юридическая техника"? то есть Юридическая техника есть совокупность правил, методов, приемов и средств разработки и систематизации ... , гражданско-правовых договоров , .... |
Karabas А...а...а, да-да, Вы бесспорно правы! |
мilitary Я давно разбирался с теорией юридической техники и мое определение этого понятия не является 100% корректным. Я Вам передал суть этого явления. |
с определением всё понятно. интересно другое, и Вы, к счастью сами к этому подошли: Любой договор, заключаемый в рамках действующего законодательства является правовым документом (в общем случае) и поэтому должен составляться с учетом правил юридической техники. 1. Поясните пожалуйста, что понимается под "рамками" - применимое право, соответствие требованиям, или что-то ещё.. 2. Наконец (и это интереснее всего) очень хочется понять, чем обусловлено указанное Вами долженствование. Где можно посмотреть норму? |
Лазарь, вдогонку небольшое пояснение (а то, я чувствую, в голову Вашу закрадываются некие сомнения): Karabas - это ник такой. А вообще-то я принадлежу к женскому полу. Посему констатация наличия симпатии не имеет голубоватого оттенка, отнюдь. |
Лазарь действительно вызывает симпатию. Многим аскерам у него бы поучиться не мешало... |
Монги, that's it!! |
мilitary Ну, Вы за меня всерьез взялись! Хорошо, попробую ответить. «Любой договор, заключаемый в рамках действующего законодательства является правовым документом (в общем случае) и поэтому должен составляться с учетом правил юридической техники.» « Наконец (и это интереснее всего) очень хочется понять, чем обусловлено указанное Вами долженствование» |
Karabas Я понял, что Вы девушка, по окончаниям некоторых Ваших слов. Спасибо! |
Монги Спасибо! |
Karabas, Монги Ребята, Вы меня не перехвалите, а то ведь лопну от гордости! |
Лазарь, Вы меня извините, но нельзя же так: "Учеными-лингвистами давно признан тот факт, что юридический язык - это особая сфера лингвистики, поскольку этот язык предназначен для максимально точной формулировки мысли. Поэтому общепринятые языковые нормы там не действуют. В частности, допускается тавтология, анахронизмы ( "деяние", "если иное не предусмотрено...") и т.п." Лингвистика - это наука такая. Юридический язык (как и любой язык) никак не может быть частью (или "сферой") науки, это разнородные понятия, что бы там ни говорили Я бы не стал придираться, если бы не претензии на "максимально точные формулировки" и ссылки на загадочных "ученых-лингвистов". |
|
link 11.08.2010 15:08 |
Люди, вам на работе больше делать нечего? ))))))) |