DictionaryForumContacts

 Лазарь

link 10.08.2010 14:46 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести коротенькую фразу из договора
Помогите, пожалуйста, перевести коротенькую фразу из договора

Русский текст "Подрядчик обязан действовать добросовестно и тем способом, который является наилучшим для интересов Заказчика"

Мой топорный вариант "Independent-work contractor shall act in a good faith and by the best way for Work-giver interests ."

Спасибо

 tumanov

link 10.08.2010 14:50 
заказчик он же клиент - the client

Тупо смотрим в словарь и избегаем тупых ошибков

 Alex16

link 10.08.2010 20:50 
in a good faith and in the best interests of...

Исходник калькирован!

 Clea

link 11.08.2010 4:58 
и потом, что за "Independent-work contractor" - просто "contractor"
еужели в словаре есть такое слово "Work-giver" - еще можно сказать "customer"

 Ainusha

link 11.08.2010 6:13 
Clea вообще то прав(а). Подрядчик-обычно переводится "contractor"
А заказчик "customer", во многих договорах именно так пишется.

 Лазарь

link 11.08.2010 6:16 
Clea

Есть, в МТ, и "Independent-work contractor" и "Work-giver".

Ну, так, в целом правильно перевел или нет?
Как считают мэтры перевода?

 Лазарь

link 11.08.2010 6:17 
Ainusha

Коль скоро это так, спасибо огромное

 Clea

link 11.08.2010 6:18 
Лазарь, к сожалению МТ иногда пополняется вариантами, от котрых глаза улетают.... поверьте, так не говорят

 Лазарь

link 11.08.2010 6:42 
Clea

Спасибо, я уже все исправил!!!

Спасибо всем!!!

 tumanov

link 11.08.2010 7:27 
Как считают мэтры перевода?

Ваше счастье, что мэтры молчат.

:0))))))))))))))))))))

 Лазарь

link 11.08.2010 7:36 
tumanov

Да, ничего, если хотите поострить зубки о мою персону, пожалуйста, я не возражаю. Я - чайник в переводе и я это знаю.

 tumanov

link 11.08.2010 7:37 
Снизьте пафос сообщений, и будет вам счастье.

:0)))

 Лазарь

link 11.08.2010 7:43 
tumanov

А какие слова вызывают у Вас ассоциацию с пафосом? А то я не замечаю.

 

You need to be logged in to post in the forum