Subject: Помогите, пожалуйста, перевести коротенькую фразу из договора Помогите, пожалуйста, перевести коротенькую фразу из договораРусский текст "Подрядчик обязан действовать добросовестно и тем способом, который является наилучшим для интересов Заказчика" Мой топорный вариант "Independent-work contractor shall act in a good faith and by the best way for Work-giver interests ." Спасибо |
заказчик он же клиент - the client Тупо смотрим в словарь и избегаем тупых ошибков |
in a good faith and in the best interests of... Исходник калькирован! |
и потом, что за "Independent-work contractor" - просто "contractor" еужели в словаре есть такое слово "Work-giver" - еще можно сказать "customer" |
Clea вообще то прав(а). Подрядчик-обычно переводится "contractor" А заказчик "customer", во многих договорах именно так пишется. |
Clea Есть, в МТ, и "Independent-work contractor" и "Work-giver". Ну, так, в целом правильно перевел или нет? |
Ainusha Коль скоро это так, спасибо огромное |
Лазарь, к сожалению МТ иногда пополняется вариантами, от котрых глаза улетают.... поверьте, так не говорят |
Clea Спасибо, я уже все исправил!!! Спасибо всем!!! |
Как считают мэтры перевода? Ваше счастье, что мэтры молчат. :0)))))))))))))))))))) |
tumanov Да, ничего, если хотите поострить зубки о мою персону, пожалуйста, я не возражаю. Я - чайник в переводе и я это знаю. |
Снизьте пафос сообщений, и будет вам счастье. :0))) |
tumanov А какие слова вызывают у Вас ассоциацию с пафосом? А то я не замечаю. |
You need to be logged in to post in the forum |