DictionaryForumContacts

 Frau Anna

link 7.08.2010 11:32 
Subject: Предложение из договора
Подскажите, пожалуйста, правильный ли порядок слов в предложении..понятно ли, что will provide относится к исполнителю?

Спасибо!

Договорные стороны пришли к соглашению, что Исполнитель:
1. будет по заявкам Заказчика предоставлять такие услуги как....

The contracting parties have come to the agreement that the Contractor:
1. on request of the Customer will provide such services as:

 tumanov

link 7.08.2010 11:34 
Сказуемое в английском строго на втором месте за подлежащим.
Это даже я знаю.
Переставьте.

 ОксанаС.

link 7.08.2010 11:38 
the parties have agreed that the Contractor shall:
1. at the request of the Customer, provide the following services:

 Frau Anna

link 7.08.2010 11:40 
Спасибо, исправила

 Frau Anna

link 7.08.2010 16:12 
Подскажите еще одно предложение, пожалуйста. Не нравится оно мне что-то....

Сроки и объём оказания услуг устанавливаются сторонами в согласованной заявке Заказчика.

Terms and amount of provision of services are fixed by the parties in agreed application of the Customer.

 tumanov

link 7.08.2010 16:15 
Правильно не нравится
В оригинале объем, а вы пишете число (amount).

Разве в словаре на объем дается amount?

 Frau Anna

link 7.08.2010 16:19 
tumanov, а scope подойдет?

 tumanov

link 7.08.2010 16:24 
Я думаю всяко лучше будет.

 Frau Anna

link 7.08.2010 16:28 
Спасибо!

 eu_br

link 7.08.2010 16:28 
я бы вот так написал:
The terms and scope of services shall be set out by the Parties in the approved Customer's request.

 ОксанаС.

link 7.08.2010 16:43 
я бы написала
The scope and timing of the services shall be agreed between the parties in the Customer's request
для меня terms в данном случае означает условия

 Frau Anna

link 7.08.2010 18:16 
Спасибо всем большое!
Если кто проверит - будет здорово!

Сторона договора, имущественные интересы (деловая репутация) которой нарушены в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему договору другой стороной, вправе требовать полного возмещения причиненных ей этой стороной документально подтвержденных прямых убытков, под которыми понимаются расходы, которые сторона, чье право нарушено, произвела или произведет для восстановления своих прав и интересов (реальный ущерб).

The contract party, property interests (good standing) of which are violated due to any failure to perform any liabilities under this contract by the other party, is able to demand full compensation for caused to it by this party the documented direct losses understood as expenses which the party whose right has been violated incurred or will incur to restoration of its rights and interests (actual damage).

 Alex16

link 8.08.2010 12:01 
due to/as a result of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations hereunder

liabilities не perform

"for caused to it by this party the documented direct losses" - Вам разъяснили, что так не пишут, а Вы опять туда же...

to restoration of its rights - в топку

 Alex16

link 8.08.2010 16:18 
in order to restore

 ilya.buchkin

link 9.08.2010 3:09 
Frau Anna, честно?
текст (7.08.2010 21:16) - не английский. порядок слов и обороты - не такие используются. терминология, кажется, тоже (хотя я не спец)...
у вас есть *их* типовые договора (на англ), чтобы можно было оттуда: (1) учиться и (2) таскать куски?

The contract party - doubtful, (don't know how to fix)
good standing - no (don't know how to fix)
violated -> damaged (?)
is able to demand -> has right to [pursue] (?)
...for caused to it by this party documented direct losses... - no! ... word order is a mess, too long to fix, sorry

 

You need to be logged in to post in the forum