Subject: Предложение из договора Подскажите, пожалуйста, правильный ли порядок слов в предложении..понятно ли, что will provide относится к исполнителю?Спасибо! Договорные стороны пришли к соглашению, что Исполнитель: The contracting parties have come to the agreement that the Contractor: |
Сказуемое в английском строго на втором месте за подлежащим. Это даже я знаю. Переставьте. |
the parties have agreed that the Contractor shall: 1. at the request of the Customer, provide the following services: |
Спасибо, исправила |
Подскажите еще одно предложение, пожалуйста. Не нравится оно мне что-то.... Сроки и объём оказания услуг устанавливаются сторонами в согласованной заявке Заказчика. Terms and amount of provision of services are fixed by the parties in agreed application of the Customer. |
Правильно не нравится В оригинале объем, а вы пишете число (amount). Разве в словаре на объем дается amount? |
tumanov, а scope подойдет? |
Я думаю всяко лучше будет. |
Спасибо! |
я бы вот так написал: The terms and scope of services shall be set out by the Parties in the approved Customer's request. |
я бы написала The scope and timing of the services shall be agreed between the parties in the Customer's request для меня terms в данном случае означает условия |
Спасибо всем большое! Если кто проверит - будет здорово! Сторона договора, имущественные интересы (деловая репутация) которой нарушены в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему договору другой стороной, вправе требовать полного возмещения причиненных ей этой стороной документально подтвержденных прямых убытков, под которыми понимаются расходы, которые сторона, чье право нарушено, произвела или произведет для восстановления своих прав и интересов (реальный ущерб). The contract party, property interests (good standing) of which are violated due to any failure to perform any liabilities under this contract by the other party, is able to demand full compensation for caused to it by this party the documented direct losses understood as expenses which the party whose right has been violated incurred or will incur to restoration of its rights and interests (actual damage). |
due to/as a result of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations hereunder liabilities не perform "for caused to it by this party the documented direct losses" - Вам разъяснили, что так не пишут, а Вы опять туда же... to restoration of its rights - в топку |
in order to restore |
|
link 9.08.2010 3:09 |
Frau Anna, честно? текст (7.08.2010 21:16) - не английский. порядок слов и обороты - не такие используются. терминология, кажется, тоже (хотя я не спец)... у вас есть *их* типовые договора (на англ), чтобы можно было оттуда: (1) учиться и (2) таскать куски? The contract party - doubtful, (don't know how to fix) |
You need to be logged in to post in the forum |