|
link 6.08.2010 13:30 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести предложение Как правильно перевести в начале договора фразу "hereinafter referred to as "SFA" which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof, be deemed to include its successors and permitted assigns". Как я понимаю, это какое-то устойчивое выражение.Заранее спасибо. |
|
link 6.08.2010 13:42 |
ну где-то около: (компания) здесь и далее именуемая "SFA" (данное наименование включает в себя всех правопреемников и правомочных цессионариев, если это не противоречит контексту употребления или значению указанного выражения) |
You need to be logged in to post in the forum |