Subject: Перевод "Добро пожаловать на семинар, посвященный..." Помогите, пожалуйста, с переводом элементарной фразы:Добро пожаловать на семинар, посвященный культуре Москвы: Мои варианты: welcome to the seminar on Moscow culture/devoted (dedicated?) to the (артикль?) culture of Moscow (city?). Большое спасибо за помощь! |
|
link 23.07.2010 10:36 |
this is english, everything is backwards: welcome to the Moscow culture seminar |
workshop можно вместо seminar правильно тут "on", только вот "Moscow culture" как-то коряво. м.б. малек добавить, если не принципиально "social and cultural life"? |
Согласен, но вот в англ. вике есть статья culture of london, т.е. нормалдьно. Семинар такой очень разноплановый - от архитектуры до живописи, поэтому не хочется конкретизировать. |
this is english, everything is backwards: -------------------------------------- this's just hilarious! |
|
link 23.07.2010 10:42 |
@Clea: they do not seem to shorten "this is" to "this's", ever |
Moscow culture seminar вроде нормально звучит, но тут что-то просится притяжательная форма города, вроде Russian culture seminar, так что думаю лучше с culture of Moscow. |
welllll....since it's +36 and Friday and I still have to work for about 3 hours I will use it any damn way i see fit |
Насчет сокращений Илья прав =) |
You need to be logged in to post in the forum |