DictionaryForumContacts

 Tkesha

link 9.07.2010 15:14 
Subject: This Contract will be in effect until its execution by the both Parties.
Смущает слово "until" в данном контексте.
Получается, что "договор вступает в силу ДО момента подписания сторонами".

Помогите пожалуйста разобраться.

 Serger

link 9.07.2010 15:17 
Настоящий Договор будет иметь юридическую силу до его выполнения обеими Сторонами.

 Tkesha

link 9.07.2010 15:18 
Спасибо

 Shumov

link 9.07.2010 15:35 
предлеженный вариант - самодеятельность (в смысле - догадка), в исходнике - бред: "договор действует до момента подписания сторонами". ищите оригинал (если это перевод) или мучайте аффтора.

возможны два варианта: вступает в силу с момента подписания, либо действует до исполнения сторонами своизх обязанностей по нему. какой из них имеется в виду - знает писавший эту ерунду.

 Tkesha

link 9.07.2010 15:40 
писали итальянцы, мне кажется "с момента подписания". Т.к. в следующем предложении указан срок действия договора.

 Shumov

link 9.07.2010 15:46 
тогда, видимо, хотели написать "апон", а написалось "антил"...

 Tkesha

link 9.07.2010 15:56 
Наверное, нашим так удобнее:)

 tumanov

link 9.07.2010 16:17 
Или экзекуцию в прямом смысле имели в виду.
:0))

do execution 1) уничтожить; причинить вред; нанести удар [шекспировское выражение; цитаты] Aaron: "Madam, though Venus govern your desires, Saturn is dominator over mine: What signifies my deadly-standing eye, My silence and my cloudy melancholy, My fleece of woolly hair that now uncurls Even as an adder when she doth unroll To do some fatal execution?.. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 3) — Арон: "Тобою, Тамора, Венера правит В твоих желаньях; мной в моих - Сатурн Что означает взор мой омертвевший, Задумчивая мрачность и молчанье, Моих волос развившиеся кольца - Так змей коварный распускает кольца К смертельному готовясь нападенью. " (перевод А. Курошевой) Nurse: "Aaron, it must; the mother will it so." Aaron: "What! must it, nurse? then let no man but I Do execution on my flesh and blood. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act IV, sc. 3) — Кормилица: "Так надлежит, Арон: так мать желает. " Арон: "Как - надлежит? Так пусть никто другой - Сам плоть и кровь свою предам я смерти." (перевод А. Курошевой) The shot did no great execution. — Выстрел не причинил большого вреда. He did great execution among the cakes. — Он уничтожил огромное количество пирожных. These arguments did but little execution upon the minds of the audience. — Эти аргументы не произвели большого впечатления на аудиторию.

 Shumov

link 9.07.2010 16:21 
ох и доиграются эти ваши в один прекрасный день... мало не покажется)))

вы, главное, не забывайте все эти выкрутасы отмечать в примперах - чтобы с ваз взятки были глаже шелка..

 Alex16

link 9.07.2010 18:40 
до его ИСПОЛНЕНИЯ обеими сторонами. Все забыли, что execution - это еще и "исполнение"

 Serger

link 9.07.2010 19:00 
Я ведь так и написал в самом начале. Исполнение = выполнение

 Alex16

link 9.07.2010 21:35 
Serger - К Вам мое замечание не относится.

 

You need to be logged in to post in the forum