Subject: ОФФ: Оформление перевода У меня вопрос, коллеги. Недавно был проект. Техника. Вибросито. Бурение. Различное оборудование, в общем. Один из переводчиков трансформировал акробатовский файл. Получилась белиберда. То, что было на английском - поверх перевел на русский. И прислал. Отправлять это заказчику было стыдно. Менеджер агентства возмутился. Переводчик сказал, что красиво делать не будет. Менеджер сказал, что снизит за оформление. Перевод абсолютно нормальный. Менеджер красиво оформлять не стал. А дал... другим переводчикам. Что и пришлось делать. Потратили несколько часов. Типа, не примут проект, не заплатят никому.Если агентства экономят на верстальщиках, редакторах, корректорах, попадаться ли на такое разводилово? Шантаж? Или справедливое требование (основанное на "законах власти", разумеется. Все хотят получить деньги за сделанное) |
Если абсолютно хороший перевод описания шинно-пневматической муфты, а оформление отвратительное, все разъезжается, прав ли заказчик, что нужно "доделать"? Человек-то думал о тексте. А не о том, какой размер шрифта заголовков и текста. |
И какие поля! |
Это вопрос на тему, что лучше - 180 или 340 за страницу? Переводчик за 140-180 искренне сказал, что за такие деньги техническое редактирование будет перебором. Имел (я так думаю) право. |
Вопрос, конечно же, заказчику. Вышло, судя по ситуации, что дешевле — не лучше Фольклор: |
Короче, все сдали, и одна переводчица сказала, что не будет улучшать. Потому что пришли новые заказы. Улучшать пришлось коллеге (и мне тоже). Смешно, но в претензиях были не только шрифт, но и поля! "Вам самим так удобно читать будет?" Когда ответили, что читать будут инженеры, они не смотрят на поля, они вникают в смысл и будут работать с оборудованием... Ответили с возмущением: "Это не ваша забота, кто будет читать". Вот это точно. Сережа, но агентства в основном столько и платят, они же офисы снимают. |
Человек-то думал о тексте. Человек думал о том, что ему заказали перевод. |
Качеством они довольны, но то, что оформление "не понравилось", искренне рассмешило. Если речь идет о буклетках, народ неделями верстает. Верстальщики, разумеется... |
Кстати, да! О перепечатывании. Требование было: сделать табличку, 2 колонки, английский-русский. Под чертежами. Заново перепечатать английские и вставить русский перевод. Вот это тоже отказался делать один человек. Набивали дополнительно. Отдельной платы не ожидается, конечно же. Тут уж на руку была скорость "от 250 уд/мин" |
Но все другие были очень покладисты и сделали эти таблички. Хотя я в первый раз сталкиваюсь с таким требованием. |
Ну что тут сказать. Я не просто рассказал про тетрадку. У меня был реальный случай, когда меня те же *не ко сну будь* итальянцы нагнули на предмет, что дедлайн не выдержан. Я за 6 минут отсканировал 9 листов тетрадки в полоску с переводом, и сообщил, что перевод готов. Если кто-то хочет меня поругать за то, что я ввожу текст в удобочитаемую форму, пусть попробует. Будет вводить эстонский рукописный ... в машинопись сам. Все вопросы сразу пропали. На меня, кнечно, сработало, что в задании на перевод "умная западная менеджер" не указала формат сдачи готового перевода. Утерлись за милую (мою) душу. Вывод: |
народ неделями верстает. Верстальщики, разумеется Я умею за 4-5 часов. И я не шучу. |
С российским агентством такое не пройдет. Скажут - заказчик не принял. Отправят - еще скажут - посмотрим, примут ли. И т.д. Зато какой опыт! Клапаны, уплотнители! Жиклер, шильдик. Где еще научишься :) |
А как я умею работать электрорубанком. И вставлять пластиковые окна за 9 евро за час работы… :0)))))))) |
Да, конечно, у нас еще в инязе была тема "Xerox Ventura Publisher", учили верстать :) Лентяй только не научится. |
Однообразие может надоесть. |
Я вот тоже думаю — какая скукота, наверное, у этих западников. Неделя - тыща евро неделя - тыща неделя - тыща тягомотина...... |
Итальянцам объяснить легче. Нашим - не объяснить. Сделай. Как бонус. Им - бонус-то. А наш глотает. |
Объяснить нашим очень, кстати, легко. Тот наш, который "глотает", просто в это САМ не верит. |
Могут не заплатить. |
Я регулярно занимаюсь "красивым" переводом pdf-файлов со всякими картинками, графиками и т.п. Ставка двойная. Знакомой переводчице за вставку картинок из pdf в перевод (переводит инструкции) платят определенную сумму за вставку каждой картинки. С другой стороны, если требования оформить "как оригинал" не было, почему переводчик не создал новый файл, а сделал "поверх"? |
|
link 26.06.2010 6:31 |
Господа, а как лучше перетянуть рисунок из PDF в стр. перевода (какую программу лучше загрузить, и какое ваше имхо относительно KLEPTOMANIA???) |
Моё твёрдое личное убеждение, что задача переводчика - переводить, а верстальщика - верстать. Заказчик (особенно если это агентство!!) присылает файл формата PDF, который мне нужно распознавать со всеми вытекающими? Назад он получит перевод в соответствующем формате. Чтобы мне кто ни говорил, но задача агентства, рассылающего работу переводчикам, привести файл в такой вид, чтобы переводчику было удобно работать и он не думал о том, где какие шрифты или поля. Самый простой способ - вытащить текст при помощи какого-нибудь CAT Tool, а потом аккуратно его туда же и залить. Новый WordFast (Pro) справляется с этим на ура. В общем, способов много. А то присылают PDF, в котором 20 страниц таблиц, которые не распознаются, и хотят, чтобы переводчик сидел, рисовал таблички и вручную вносил в них циферки. Мне как-то один раз прислали такое, я шапки таблиц перевела, а цифры вводить не стала. Если есть макет PDF'а, то поменять шапку таблицы ничего не стоит, а цифры всё равно те же самые. Мне выдвинули претензии и даже прислали работу арабского коллеги, чтобы я посмотрела, как надо было сделать. Я нарисовала таблицы, вписала цифры, а потом в инвойсе к переводу добавила 3 часа форматирования (правда, за час запросила не очень много, потому как я не специалист, да и таблицы получились не ахти). И подробно объяснила, что если они думали сэкономить на верстальщике, то не за мой счет. И ничего, в итоге они еще и выразили надежду на дальнейшее сотрудничество. И уже не раз обращались. |
Спасибо за отклики. И я тоже твердо убеждена в том, что за красивое оформление оплата должна быть другой: не по обычной ставке агентств, 140-180 руб. или около того, меньше или больше. Это действительно отдельная работа, работа верстальщика. Которая оплачивается дополнительно. Либо в штате агентства должны быть сотрудники, владеющие навыками. К тому же, я, например, закончила курсы "Расширенные возможности Word", "Расширенные возможности Excel", "Расширенные возможности Power Point". Это инвестиции, а они должны окупаться. И заказчики должны это учитывать: из воздуха знания не берутся. Все эти навыки приобретаются. Если "заказывается" красивое оформление - плати больше. Либо тебе пришлют перевод. И все. В этот раз дополнительные требования были такие: До перевода: перевод глоссарий вставка картинок (т.е. подразумевается, что ты трансформируешь файл из "Акробата") перевод чертежей (каждый термин вставляется в табличку: слева- английский термин, справа - русский), табличка помещается под чертежом (чертеж ты переносишь в текст перевода) После перевода: поля шрифт заголовков шрифт текста единообразие терминов (более 300 страниц) Что интересно, в течение 2 недель заказчик получал части и никак не реагировал. Т.е. над текстами там никто не работал. В день deadline переводчиков и в течение трех дней до deadline агентства перед заказчиком агентство пыталось ... нет, не улучшить формат, а добиться, что переводчики улучшили формат. |
А вот как вставлять картинки в Word из PDF, если у присланного файла PDF разрешена только печать, а все остальные функции заблокированы... |
Да, вот с этим тоже столкнулись. Иногда трансформируется лишь часть файла, а остальная часть не трансформируется - написано: "Файл заблокирован из соображений конфиденциальности, не вносить изменения в чертежи!" И открывай его, как знаешь... |
Нужно связываться с создателем файла, чтобы он его разблокировал. Как правило, никто этого не делает, говорят - сделайте просто файл (это идеальный вариант). |
|
link 26.06.2010 14:54 |
Для снятия ограничений и защиты с pdf-файла есть кучка всяких утилит, например, Elcomsoft'овский Advanced PDF password recovery. works like magic |
|
link 26.06.2010 14:56 |
именно это и хотел сказать. пароли снимаются без шума и пыли за пару секунд. |
Если всем этим заниматься, то переводить некогда будет... Токарю на станок небось подают заготовку, а не кусок руды, чтобы он сам выплавил, выковал, а уж потом расточил. А потом еще и отполировал, упаковал и отгрузил :-) |
|
link 26.06.2010 15:17 |
Erdferkel не прафф. заказчик посылает текст по электронке, и ему даже невдомек, что хозяин прислал запароленный и жутко конфиденциальный файл, ему даже неизвестно, что это такое, нужно чтоб быстро |
redseasnorkel, у меня заказчик = хозяин, т.к. я сама себе БП :-) Вопрос был больше теоретический, т.к. до сих пор я звонила куда надо и без проблем получала что надо. Пожилому животному трудно во все эти утилиты тире утиль врубаться :-) |
|
link 26.06.2010 15:33 |
понятно, meine liebe трубкозуб (я сначала тупо Ваш ник как земляной поросенок переводил, пока не заинтересовался), так я тоже сам себе БП многостаночник, так что приходится поневоле быть и хакером=:) |
Для этой деятельности я двоих сыновей вскормила-вспоила, чтобы маме помогали софты взламывать :-) |
|
link 26.06.2010 15:42 |
Glueck auf! |
Спасибо! и Вам копать - не перекопать :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.06.2010 15:46 |
Аня, а как зовут Вашего благодетеля? Озвучьте название БП - страна должна знать своих героев. |
Они обращаются уже не в первый раз. В самый первый раз это тоже была задачка по типу "рояль в кустах". Нам с подругой дали 4 странички в "Акробате". Думали - быстро. Что оказалось? На выходе 19 электронных страниц (на 4 страничках был договор мелким шрифтом, с приложениями), которые были набиты за 1 день, заказчик пытался торопить (!) к вечеру :) Оплатили быстро (по ценам агентства, но так и предложили изначально. Качеством остались довольны. После этого были еще заказы. Теперь этот. Пока не оплатили, пока называть нет смысла. |
если документ заблокирован можно использовать Fine Reader для конвертации в word |
Fine Reader с запароленными ПДФ не работает. Кстати, утилиты Elcomsoft тоже не всегда помогают. Уже пару раз присылали запароленный ПДФ с битой таблицей объектов (да, там тоже не дураки паролят). Для взломщиков это кранты - они его открыть не могут. Остается только печатать, сканировать и распознавать... |
В Ворд-то я сконвертировала без проблем - но и без картинок :-( Вопрос был не насущный, т.к. пока что этот файл на немецкий переводят (с англ.) и мне уже этот перевод пришлют - и коллеге велено без форматирования и картинок ляпать, просто текст перевести с примерной разбивкой. А фирмочка потом сама сверстает - они АСУ ваяют, им и компьютер в руки :-) |
|
link 27.06.2010 11:30 |
Ребят, ну минимальные требования к оформлению ведь должны же быть....согласна, поля, шрифты, отступы и т.д. - это перебор, но оно же должно быть читаемо!!! На фиг мне рукописный оригинал, залитый кофе в 3 слоя после обмотки им селедки или скумбрии, затяганный до нельзя?! Я че, шифровать это буду? или по смыслу догадываться? логично, что за время, потраченное на игру в "дешифровщика", можно было пару других доков сваять и ес-сно заработать больше. Вот для заказчика невменяемый перевод - это то же. когда конвертируешь из .пдф теряется на фиг вся табуляция, едут колонки и т.д., вам ли не знать? А прикиньте, если перевод на яп. язык... Куда относятся эти милые карлючки? Сама себе: Киса, берегите пенсне! Сейчас начнется! Ребят, коль .пдф только печатается, то что мешает его распечатать, отсканировать и распознать? Ну трудо- и времяемко, согласна, и, скорее всего, делать это должен не переводчик, а менеджер... но не стоит рассказывать, что в расценках БП заложена только аренда, свет, газ и т.д. + ставка переводчика. Я знаю несколько БП, директора которых не являются переводчиками ВАЩЕ! И че, они там сидят, чтоб облагодетельствовать фрилансеров? не думаю. |
|
link 27.06.2010 11:37 |
Лично у меня был случай: "переводили" чертежи в КАДе, заказчик потом сказал, что, мол, за что ему платить, если в одном файле слово "прокладка" встречается 56 раз.....Внимание, вопрос знатокам: а я свое время на прокладки не тратила? Тогда выпишите мне в доковский файл по одному разу все встречающиеся слова, я их переведу, а вы заменяйте и комбинируйте по всем листам и планам. Логично? Или ход моих мыслей не корректен? |
|
link 27.06.2010 12:00 |
Думается, что без этапа сканирования вполне можно обойтись, если воспользоваться каким-нибудь виртуальным принтером, например тем-же Bullzip PDF printer. На выходе получите pdf в виде картинки, который вполне успешно распознается FineReader'ом. В настройках принтера надо только нормальное разрешение поставить. |
|
link 27.06.2010 12:12 |
2 Guest Согласна, зачем зря бумагу и время переводить... Приведен самый простой алгоритм, если все "не взламывается-не открывается-не распознается" и выхода больше нет никакого... |
|
link 28.06.2010 6:45 |
Конкретно по данному вопросу: to Анна Ф: Согласись. что то, что ты мне прислала - последний файл. который мы с тобой правили - это катастрофа и полнейшее издевательство. во-первых. там не было 4!! страниц перевода, помнишь? они были отдельным файлом, но ты сама помнишь. в каком они были виде - там же все наперекосяк было, непонятно как смотреть.... |
Разрешите высказаться... Если исходный текст в удобном для правки формате, то переводчик должен сделать перевод, оформляя его в соответствии с оригиналом. Шаг в лево, шаг в право, как говорится - расстрел... Но когда приходит тонна страниц в сканированном варианте, с качеством таким, что потом на глазного врача потратишь уйму денег... считаю в таком случае, нужно переводить только текст без оформления (ну сделать хотя бы читаемым). Однако, у монеты есть и вторая сторона, она же "цена". Если денежек хватит на врачей - то можно и понадрываться. Или на худой конец на свою собственную репутацию поработать. |
|
link 28.06.2010 7:14 |
To VCNG123: спасибо за отклик. я с вами согласна. в данном случае это были отсканированные страницы в достаточно плохом качестве. но например один из переводчиков просто скопировал в пдф таблицу и вставил ее в перевод как картинку, без перевода содержания таблицы. тут уже о качестве оформления речь не идет... |
В идеальном мире переводчик вообще ничего не должен делать в отношении форматирования. Он должен получать от агенства файл в том виде, в котором хочет его видеть агентство/клиент, и просто впечатывать тескт перевода поверх текста на исходном языке. Понятно при этом, что клиент должен получить перевод в максимально соответствующем оригиналу виде. Но вся эта работа (распознавание, редактирование, верстка, корректура) должна производиться агентством. Другое дело - если переводчик сам себе БП. Тогда, конечно, придется осваивать технологии. Но в принципе, перевод должен полностью соответствовать форматированию оригинала, включая шрифт, номер, расстояние между строками и т.д. |
|
link 28.06.2010 7:42 |
2Lucy: тоже соглашусь - это идеальный вариант и так и должно быть. Но ведь вы сами написали - в идеальном мире ) а наш мир далеко не идеален, так что в итоге получаешь отсканированный текст в плохом качестве. и заказчик требует того же формата. что и в оригинале. |
Часто приходится переводить пдф, которые образованы не сканированием, а трансформацией - с ними обычно проблем нет (пароль легко удаляется программой PDF Password Remover, если потребуется). Я даже наловчился чертежи преобразовывать из пдф в автокад и очень удобно там их переводить. Другое дело, если пароль взломать не удается. Тут иногда помогает тупо нажимать кнопочку PrintScreen и потом нужную картинку вырезать. Некоторые БП перед началом сотрудничества высылают переводчику свои правила оформления переводов, кое-где даже очень подробно описывают процесс форматирования, причем если переводчик форматирует перевод сам, то и оплату получает более высокую. У меня есть парочка таких инструкций, кстати, требования и технологии в них заметно различаются. Сканированные документы тоже очень часто попадаются, я всегда тараюсь выдерживать оформление максимально близкое к оригиналу и не считаю это чем-то запредельным. Но это мое личное very humble opinion. |
|
link 28.06.2010 8:11 |
To Toropat: в принципе. я согласна с вашей позицией. для меня всегда было нормой - выдаешь перевод в том же оформлении. что и оригинал. но в данном случае переводила большую часть не я, проект был большой и раскидали по разным переводчикам. в итоге, присылали в таком се виде. что плохо становилось. с одной стороны объясняли тем, что мол. перевели и будьте довольны, с другой, мне кажется, когда ты видишь. что в оригинале допустим три колонки. а в переводе это все поехало, картинок в принципе нет, хотя вырезать их из пдф и вставить мне например труда не составило, мнение о переводчике не очень хорошее складывается. |
2cherrybird Да, неприятно, но такое случается, если, допустим, заказ большой, а сделать надо быстро, и его делят на несколько человек, причем у каждого из них свои умения и привычки. Потом такая неразбериха получается - ужас! Не мне Вам рассказывать. Потом уже правых и виноватых не найти. Тут есть два пути: либо поручать весь документ только одному переводчику (в случае с Анной этим путем не пошли, и это очень некрасиво!), либо делить на нескольких и сразу четко оговаривать оформление. А иначе никак. Сочувствую невинно пострадавшим. |
но например один из переводчиков просто скопировал в пдф таблицу и вставил ее в перевод как картинку, без перевода содержания таблицы. Я осмелюсь заметить, что (если мне не изменяет память) вопрос стоял о 60 страницах за сутки? |
прошу читать: ... и были сделаны путем раскидывания на нескольких переводчиков. |
|
link 28.06.2010 8:23 |
в случае с Аней мы сами наверно виноваты - сами раскидали на нескольких переводчиков. Вы правы - у каждого из них явно были свои представления об оформлении - я повторюсь, но это меня особенно зацепило - один файл был частично оставлен с оригинальным текстом, переводчик просто скопировал таблицы как картинки в ворд. текст из таблиц не был переведен даже под картинкой... что он/она думал(а) при этом - неясно. надо было конечно сразу оговаривать как оформлять текст... в результате нам пришлось и редакторами и верстальщиками поработать. |
|
link 28.06.2010 8:24 |
to tumanov: если вы беретесь за перевод. почему не сделать его качественно? я понимаю, когда нет времени на редактирование, но оставлять непереведеные куски - это нонсенс. было около 300 страниц, может чуть больше на 20 дней. мы брали заказ с расчетом на нескольких переводчиков. на каждого получилось немного. |
но это меня особенно зацепило Иностранные коллеги в таких случаях говорят что-то про + |
если вы беретесь за перевод. почему не сделать его качественно? Получается, ваше представление о бизнесе разошлось с таковым у того переводчика. Он/а сработал по принципу "жить одним днем". |
|
link 28.06.2010 8:36 |
Возможно. вы правы. но опять-таки - если вы беретесь за перевод за такие деньги - почему вы считаете. что можно его сделать некачественно? если считаешь, что мало - не берись. если взялся - так сделай качественно, а то потом и за такие деньги не предложат. ибо налажал ) а то это уже напоминает мне детский сад и воспитателей - я за такие деньги вашего ребенка одевать не буду. пусть раздетый на улицу выходит - иди тогда продавцом работать - и денег больше и детей нет. |
Вы когда-нибудь слышали поговорку советских людей про "они делают вид, что платят — мы делаем вид, что работаем"? |
|
link 28.06.2010 8:40 |
нет )))) не слышала )) но мне кажется. это непорядочно. |
Возможно, "непорядочный" коллега рассуждал по пословице, что "ДАШНОМУ коню в зубы не смотрят"? |
дашный - вычеркнуть Прошу читать "дарёный" |
|
link 28.06.2010 8:55 |
не совсем поняла |
Переводчикам совсем не совестно присылать в таком виде? Здесь речь идет о моральных обязательствах. Согласились на ставку агентства. И думаю, что за эти деньги и сделаю так-то и так-то. А когда мы попросили улучшить формат (потому что нас заказчик попросил улучшить формат), отказались. В принципе, справедливо: у них пошли новые переводы. Да, живут одним днем. И ничего здесь странного. Порядочный, непорядочный, можно много обсуждать. Меня больше удивили сообщения от заказчика. "Срочно сделать... Прислать... Улучшить... Все исправить..." Такие сообщения нужно отправлять штатным сотрудникам, либо делать самим. Про нянечек в бесплатных садиках давно уже известно. Такое качество и выдают. |
ИМХО, переводчик должен отвечать за качество перевода, то есть, содержание произведенного им текста. А за форматирование - верстальщик. Ну или как договорено изначально. Фирма, с которой я работаю, просит все специальное форматирование (курсив, п/ж, греческие буквы, значки и пр.) отмечать значками @. Все прописано в инструкции. Несколько напрягает, конечно, но, по крайней мере, знаешь, что от тебя надо. Вот если переводчик переводит "небесные наблюдения" (в смысле астрономические) как "heavenly supervision" - это да! Уже неделю ржунимагу. |
|
link 29.06.2010 6:52 |
Аня, я не говорю про оформление. хотя ты помнишь, что то. что ты последний раз прислала - просто нечитаемо абсолютно, но насчет файла где вообще перевод отсутствует - это как? порядочно? справедливо? |
Вообще самый лучший вариант - это заранее согласовать с клиентом при приеме документа на перевод. Раз уж хотят перевод в отличном оформлении, и если это действительно займет достаточное количество времени и нервов (:)), то пусть платят за оформление тоже. Переводчик отвечает за перевод, а не на то чтобы часами сидеть над оформлением. Но в принципе самому тоже приятно (а клиенту вдвойне) когда помимо качественного перевода не плохо справляешься и с безупречным оформлением. |
|
link 29.06.2010 7:20 |
Daryn + 100 |
|
link 29.06.2010 8:28 |
я quark express юзаю для верстки. за это дело требую доплаты))) в противном случае быстро разучиваюсь верстать и говорю "только Word и ехель, а боше ничаво не уметь, моя английский и персидский знать, но кварка экспресса не понимать, верста мэнэ не знакоманэ". Платють))) особенно, если какой-нить технический журнал или к выставке что-нить. особую любовь испытываю к авиаторам - они оооочень "любят" оплачивать весточку, да еще картинки потом присылают и просють вставить аккуратненько))) |
икспресс - тормоз прошлого века! индюк!!! Вот ОНО!! |
|
link 29.06.2010 11:05 |
Реклама "Индюка", господин tumanov, Вам удалась в самом первом посте про него))) с того момента он тихонько торрентиццо))) ну, девушка сказла, что вроде как именно его и нашла))) Я в "Воентехиниздате" в лейтенантские и старлейские годы мог штопать тексты только в нем))) Увы))) |
|
link 29.06.2010 11:06 |
"в нем" - читай "Кварка-шкварка икспресс" |
Значит, если говорить о переводческой этике, если получил документ, постарайся красиво его оформить.... Некоторые документы, которые мы получили, были "набиты поверх", формат от старого файла испортил весь текущий формат, все разъехалось. И - опять же - если без договора - переводчик, получающий гонорар по ставке агентства, рассуждает, как получающий небольшую зарплату (нянечка в детском саду?) любой сотрудник - бессознательный? без обязательств? не думающий о том, в каком виде будет принята (или не будет принята) работа, кто ее будет доделывать... А заказчик должен все это просчитывать и увеличивать цену, если такой документ предлагается на перевод. |
|
link 1.07.2010 12:48 |
Аня. ну а что насчет непереведенных страниц? уж если решил за маленькие деньги не форматировать, то почему же нельзя просто набить текст, а не так - попробовал сделать то же форматирование что и в оригинале, не получилось - и бросил, пусть как хотят так и оформляют. тоже ведь неправильно. |
To AnnaF. Как раз так и надо все тщательно заранее обговорить, чтоб потом не было таких недоразумений как с вашим примером. За свой небольшой стаж работы я успел быть и переводчиком, работающим на п.агенство, и координатором по переводам, того же самого агенства, а сейчас уже в большой компании (теперь мы отдаем заказ на перевод таким агенствам, т.к. сами не успеваем). Работа переводчика в п.агенстве дала мне понять насколько надо уделять внимание на оформление документа, работа координатора - насколько надо быть внимательным при приеме "сложнооформляющихся" документов (т.к. головная боль начинается когда уже предоставляешь клиенту), работа в компании где ползуется услугами таких агенств (клиент) - насколько важно получать переведенный документ, оформленный как в оригинале (ну и качественный перевод само собой). |
Форматировать отказались. Вставлять термины в таблицы отказались. Просто набили поверх чертежей. Значит, сочли, что так нормально. Может, кто-то так принимает? |
В этом случае, работу менеджера, редактора, верстальщика, корректора и координатора (с учетом того, что были и праздничные дни, и все д-ты до этой даты получены не были) переложили на переводчиков. Менеджер вообще никак не реагировал на получение документов. Их никто не проверял, не вычитывал, не смотрел, что в них. Менеджер решил сэкономить - но получил головную боль от заказчика. Поэтому обратился к переводчикам....доделывать работу других переводчиков. Т.е. не было никакого промежуточного контроля. Как это представляли себе мы? Что файлы получают и над ними работают, принимают, потом уже высылают заказчику. |
Не могу не вставить свои пять копеек: переводчика должны предупредить о том формате, в котором он через энное количество времени должен прислать перевод. Чаще получается так: переводчик получает от БП оригинал и на радостях соглашается на все сроки и условия форматирования. И лишь при сдаче перевода сообщает, что мол, не успеваю соблюсти дедлайн или требуемый формат. Понятно, что переводчик изначально начал переводить в том формате, в котором ему удобно и быстрее работать (разпознал в файнридере, и пошли кракозябры). Вот здесь и должна идти речь о том, насколько переводчик придерживается тех требований, которые он ИЗНАЧАЛЬНО знал, но соблюдать не стал (по любым причинам). |
Здесь мы скорее обсуждаем этику. Как не нужно делать - и менеджеру, и переводчику. Чего не нужно делать. Вопрос в том, что были нарушены элементарные правила. |
Вообще клиенты бывают разные: кому то пофиг в каком оформлении ты предоставил перевод, кто-то щепетильно относится к оформлению (особенно крупные компании), небольшая оплошность в оформлении - сразу же возращают обратно на переделку, мол не будем платить за такой "ужаснооформленный" документ. Так что надо знать с кем имеешь дело )). И переводчик тоже должен согласовать с агенством, как он будет оформлять перевод. (Наказякает что попало или оформит документ как в оригинале) Гыыы.... |
|
link 1.07.2010 13:18 |
согласна в плане форматирования и не согласна в плане перевода, ты сама вечерами сидела-переводила за недобросовестных исполнителей. |
"Менеджер решил сэкономить - но получил головную боль от заказчика. Поэтому обратился к переводчикам....доделывать работу других переводчиков." За доделывание хоть платили что то или работали за бесплатно? ) |
2 cherrybird Но вот случилось, как случилось. Вы поделились. Я вас поддерживаю: тот человек поступил НЕПРААААВИИИЛЬНОООО! |
|
link 1.07.2010 13:25 |
за бесплатно. |
|
link 1.07.2010 13:27 |
to tumanov: ))) ветку не я начала, я присоединилась позже. рада, что вы меня поддерживаете )) это наука, для себя теперь буду знать, что нужно оговаривать обязательно формат, раньше не приходилось этим заниматься. и плюс теперь буду знать. с кем работать не стоит ) а он - очень плохой ))))) настроение подняли просто невероятно ))) спасибо )) |
Ну тогда надо сказать до свидания тому переводчику. Лучше иметь 5 "хороших" переводчиков и никаких забот, чем 10 "нехороших" и потом доделывать вместо них и решать проблемы за них с клиентом по поводу непрофессионально предоставленного перевода. |
Вопрос в том, что были нарушены элементарные правила. Беда в том, что если при передаче текста на перевод требования по форматированию в явном виде не были оговорены и подтверждены, никто никаких правил не нарушал. |
|
link 1.07.2010 13:38 |
согласна. формально правы все ) надо оговаривать. урок ) |
You need to be logged in to post in the forum |