Subject: предложение совершенно запутался с "исполняющий обязанности директора" "высупающий в роли исполняющего директора более одного директора" Помогите красиво сформулировать.An alternate director may act as alternate director to more than one director and has the same rights in relation to any decision of the directors as the alternate's appointor |
Например: И.о. директора может одновременно выполнять функции двух и более директоров. |
|
link 21.06.2010 5:27 |
Термин "альтернативный директор" уже используется довольно широко. Лично мне доводилось встречать в одном тексте и альтернативного директора, и и.о. директора. |
Interim Director не пойдет? |
alternate director традиционно переводится как «заместитель директора». это – не то же самое, что «исполняющий обязанности директора» (это будет acting Director) |
Англо-русский толковый словарь "Менеджмент и экономика труда" alternate director - исполняющий обязанности директора (лицо, наделенное всеми полномочиями директора на время его отсутствия; в отличие от заместителя директора в период своего управления обладает всей полнотой власти) Синонимы: См.: |
снова та же прооблема - неудачные источники используете для поиска. смотреть надо в материалах, например, Факова (ЕБРР), в ООН и пр. |
Факова, говорите? А человеку с такой фамилией можно верить? |
разночтения, безусловно есть. Обратимся к нативным источникам: Financial Times Lexicon: alternate director. Someone who is chosen by a company director to carry out his or her duties during their absence. Почему-то я верю этому источнику больше, чем Факову. А вы, toast2? Business Dictionary: BNET Business Dictionary: QFINANCE: http://www.encyclopedia.com/doc/1O18-alternatedirector.html : |
хвалиться незнакомством с фундаментальным англо-русским экономическим словарем бывшего начальника отдела переводов ЕБРР В.Я.Факова - по меньшей мере не очень умно. в особенности с учетом того, что за час до того вы безоглядно положились на смехотворную самоделку для счетоводов "толковый словарь менеджмента и экономики труда" и обильно цитировали из него (: как могут англо-английские "нативные источники" помочь с переводом термина на __русский__ - загадка. вы понимаете юридическую природу понятий "исполняющий обязанности" и "заместитель"? и правовую разницу между ними? а равно разницу между английскими терминами alternate, alternative, deputy, interim и acting? и, к слову, как вы тогда предлагаете переводить "acting director" - если перевод "исполняющий обязанности" вы уже зарезервировали для оборота "alternate director"? вот как раз "acting director" и есть - "(временно) исполняющий обязанности". между тем, приведенные вами ссылки с очевидностью указывают на то, что английский термин alternate director отвечает всем характеристикам нашего "заместителя директора" ("директора" не как члена совета директоров или правления компании, конечно, а директора, например, представляющего страну или группу стран в международной организации) YelenaPestereva - заметьте, что "alternATE" - это __не__ то же самое, что "alternATIVE". alternate - слово однокоренное, например, с "альтернатором" (т.е.[генератором] "ПЕРЕМЕНного" [тока]), - alternate лексически передает смысл попеременности, возможности "перемежения". |
|
link 5.11.2012 8:07 |
toast2, Факов, конечно, умница, но всё не так элементарно. Во-первых, alternate может быть не только "раз и навсегда определенным — в уставе ли, в договоре ли", но и назначаемый from time to time. Во-вторых, бывает и alternate deputy director, alternate Vice-Chairman и т.п. (Меня на эту старую ветку навело обсуждение в http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=283005&l1=1&l2=2.) |
18:19 Верить-то может и можно, а вот доверяться точно не стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |