Subject: Выражаемся фразами Доброго времени суток,перевожу задание клининговой компании, видимо, о том, какие работы они должны выполнять. В оригинале имеется таблица, в которой под заголовком "Операции" перечисляются действия в форме: "Удаление пыли с подоконников", "Протирка мебели" и т.п. В общем, существительные. А как лучше написать в английском? Вроде хочется упростить и глаголами обойтись, но как-то не вяжется... Пишу "Dusting of window sills", но с of тоже звучит не очень. А без оного вроде как не совсем грамотно, т.е. не существительные получаются, а не помню что. Менять местами и писать window sills dusting? - но там перечислений может быть туча, что им надо протереть. В общем, я вроде как написала, но звучит все не очень красиво. Может, кто подскажет, как добавить красоты? Спасибо :) |
|
link 19.06.2010 21:14 |
Dusting of window sills - nice. А что Вас собсссно смущает? Norman or Saxon Genitive? Это работа хоуматены? |
+ you can even do something like: Dust window sill -- $100 etc |
|
link 20.06.2010 12:32 |
Dust removal from window sills, furniture |
mahavishnu, Меня смущает звучание с of - большинство фраз гораздо более длинные, чем ""Протирка мебели" и получается не очень как-то. Хотя, наверное, это неправильный подход - по звучанию пытаться "облагородить"... Это работа хоуматены? - не поняла вопрос. ОксанаС., спасибо за ссылку! Похоже, люди не особо заморачиваются, на самом-то деле, единообразием употребляемых фраз :) |
I wasn't gonna say anything... :) |
|
link 21.06.2010 3:10 |
Pooh, это всё предрассудки, выдумки советских англограмматистов. Это так русские иммигранты называют home attendants. |
lisulya И Вам спасибо :) Особенно за расценки ;) mahavishnu, спасибо, утешили :) |
|
link 22.06.2010 0:55 |
Wipe (ing) out of the window sill -- $100 Wipe (ing) out of the furniture -- $200 |
|
link 22.06.2010 0:56 |
Wipe (ing) out of the window sill -- $100 Wipe (ing) out of the furniture -- $200 |
|
link 22.06.2010 3:36 |
Молодой человек, не надо так. |
You need to be logged in to post in the forum |