DictionaryForumContacts

 Klimov

link 16.06.2010 5:17 
Subject: Как лучше всего перевести "Объект" в строительном контракте? construct.
Спасибо!

 oliversorge

link 16.06.2010 5:34 
Construction project как вариант.

 olga.ok22

link 16.06.2010 5:43 
если таких объектов много и в контракте есть их перечисление с описанием, то "Job".

 VCNG123

link 16.06.2010 5:47 
если объект строительства, то facility under construction
или просто facility, если говорится просто о здании или конструкции...

 Klimov

link 16.06.2010 5:47 
Я пока использую Facility - но дело в том что в некоторых случаях site подходит лучше, а некоторых project, а в других facility. Но все-таки хочется использовать один термин для единства документа!

 INkJet

link 16.06.2010 5:57 
есть исчо asset

 olga.ok22

link 16.06.2010 6:03 
Вам лучше сразу разграничить, что Вы будете называть "площадкой", "проектом", "объектом", "сооружением" и "работой", в особенности два последних, т.к. могут появиться "скрытые работы" и различные "объекты"

 kondorsky

link 16.06.2010 6:21 
facility как отдельный объект из числа многих возводимых в проекте
site как объект проекта в целом

 olga.ok22

link 16.06.2010 6:29 
согласилась бы с kondorsky, если бы в тексте Контракта Вам не встретилась "строительная площадка" или просто"площадка"

 Anton Klimenko

link 16.06.2010 7:34 
olga.ok22 +1

site - площадка строительства
объект проект в целом мне встречалось как project

 Casual Asker

link 16.06.2010 8:00 
Кстати, касательно контекстуального перевода этого слова - в предложении типа "реконструкция объекта, расположенного по адресу" - объект волшебным образом превратится в building или facility? Или же останется project?

Все же беда с этим злополучным словом, каждый раз заминка случается.

 Anton Klimenko

link 16.06.2010 8:11 
Casual Asker

надо смотреть по контексту; здесь постоянного эквивалента на все случаи жизни не может быть, как мне кажется.

 Casual Asker

link 16.06.2010 8:28 
Anton Klimenko

В том и горечь - в русском так все гладко и последовательно, объект он и есть объект, хоть строительства, хоть защиты. А в английском контекстуальные переводы иной раз конфликтуют с близкими по значению словами (все эти facility, asset и site сталкиваются и перемешиваются).

Жаль, что нет в английском такого универсального слова.

 Aneli_

link 16.06.2010 8:32 
Project - вполне универсальное слово, его значение более широкое, чем у русского слова "проект", употребляющегося скорее в абстрактном значении.

 Casual Asker

link 16.06.2010 8:39 
Aneli_
То есть Project у носителей может легко ассоциироваться с вполне конктретным объектом - например, зданием?

В принципе, makes sense. А предложение типа "реконструкция объекта, расположенного по адресу" можно перевести "reconstruction project at" - и ничего не потеряется. Даже если после адреса идет кадастровый номер участка. в принципе...

То есть слово project можно изворачиваться и так или иначе вставлять вместо нашего "объект" без оглядки?

Aneli_ Вы, получается, против контекстного перевода?

 2Lucy

link 16.06.2010 8:42 
To Casual Asker:

По-моему facility вполне и есть такое универсальное слово, с объектом защиты, может, и будут проблемы, но зато любые иные объекты оно заменяет вполне удачно, тут и Olympic facilities и sanitary facilities

 Nyufi

link 16.06.2010 8:43 
Встречала Facility и Unit как объект строительства.

 Casual Asker

link 16.06.2010 8:48 
2Lucy

Я согласен отчасти, хотя бывают проблемы. Например, объект - старый дворец, который реконструируют под гостиницу. Назвать этот памятник архитектуры facility? Вроде и нормально (гостиница - это же тоже facility), но все равно как-то (пока это всего лишь старое здание)... "Реконструкция объекта (старого гражданского здания) под размещение гостиницы" и "олимпийские объекты" - хочется одно слово на любой контекст, но рука не поднимается...

 kondorsky

link 16.06.2010 8:50 
не надо reconstruction
Лучше upgrade или refurbishment

 Aneli_

link 16.06.2010 9:09 
Смотрите пример контракта:

"Owner intends to develop a therapeutic biotechnology processing facility at 220 Hanover Avenue, Hanover, New Jersey (the " Project" )." И дальше пошло "project".
http://www.techagreements.com/agreement-preview.aspx?num=296697

 Casual Asker

link 16.06.2010 9:09 
kondorsky

я кстати предлагал на работе refurbishment, но в официальные документы не пустили это замечательное слово - им нравится, чтобы звучало похоже.

вообще я заметил, что официальные английские названия русских проектов часто бывают чудовищными. потому что цензура в форме юристов и руководителей проектов...

 Casual Asker

link 16.06.2010 9:10 
Aneli_

Мне нравится Ваша точка зрения, вселяет надежду :)

 Anton Klimenko

link 16.06.2010 9:12 
Casual Asker

Жаль, что нет в английском такого универсального слова.

c'est la vie :)

 akhmed

link 16.06.2010 9:17 
Olympic facilities - Olympic venues

 

You need to be logged in to post in the forum