Subject: Как лучше всего перевести "Объект" в строительном контракте? construct. Спасибо!
|
|
link 16.06.2010 5:34 |
Construction project как вариант. |
если таких объектов много и в контракте есть их перечисление с описанием, то "Job". |
если объект строительства, то facility under construction или просто facility, если говорится просто о здании или конструкции... |
Я пока использую Facility - но дело в том что в некоторых случаях site подходит лучше, а некоторых project, а в других facility. Но все-таки хочется использовать один термин для единства документа! |
есть исчо asset |
Вам лучше сразу разграничить, что Вы будете называть "площадкой", "проектом", "объектом", "сооружением" и "работой", в особенности два последних, т.к. могут появиться "скрытые работы" и различные "объекты" |
facility как отдельный объект из числа многих возводимых в проекте site как объект проекта в целом |
согласилась бы с kondorsky, если бы в тексте Контракта Вам не встретилась "строительная площадка" или просто"площадка" |
|
link 16.06.2010 7:34 |
olga.ok22 +1 site - площадка строительства |
|
link 16.06.2010 8:00 |
Кстати, касательно контекстуального перевода этого слова - в предложении типа "реконструкция объекта, расположенного по адресу" - объект волшебным образом превратится в building или facility? Или же останется project? Все же беда с этим злополучным словом, каждый раз заминка случается. |
|
link 16.06.2010 8:11 |
Casual Asker надо смотреть по контексту; здесь постоянного эквивалента на все случаи жизни не может быть, как мне кажется. |
|
link 16.06.2010 8:28 |
Anton Klimenko В том и горечь - в русском так все гладко и последовательно, объект он и есть объект, хоть строительства, хоть защиты. А в английском контекстуальные переводы иной раз конфликтуют с близкими по значению словами (все эти facility, asset и site сталкиваются и перемешиваются). Жаль, что нет в английском такого универсального слова. |
Project - вполне универсальное слово, его значение более широкое, чем у русского слова "проект", употребляющегося скорее в абстрактном значении. |
|
link 16.06.2010 8:39 |
Aneli_ То есть Project у носителей может легко ассоциироваться с вполне конктретным объектом - например, зданием? В принципе, makes sense. А предложение типа "реконструкция объекта, расположенного по адресу" можно перевести "reconstruction project at" - и ничего не потеряется. Даже если после адреса идет кадастровый номер участка. в принципе... То есть слово project можно изворачиваться и так или иначе вставлять вместо нашего "объект" без оглядки? Aneli_ Вы, получается, против контекстного перевода? |
To Casual Asker: По-моему facility вполне и есть такое универсальное слово, с объектом защиты, может, и будут проблемы, но зато любые иные объекты оно заменяет вполне удачно, тут и Olympic facilities и sanitary facilities |
Встречала Facility и Unit как объект строительства. |
|
link 16.06.2010 8:48 |
2Lucy Я согласен отчасти, хотя бывают проблемы. Например, объект - старый дворец, который реконструируют под гостиницу. Назвать этот памятник архитектуры facility? Вроде и нормально (гостиница - это же тоже facility), но все равно как-то (пока это всего лишь старое здание)... "Реконструкция объекта (старого гражданского здания) под размещение гостиницы" и "олимпийские объекты" - хочется одно слово на любой контекст, но рука не поднимается... |
не надо reconstruction Лучше upgrade или refurbishment |
Смотрите пример контракта: "Owner intends to develop a therapeutic biotechnology processing facility at 220 Hanover Avenue, Hanover, New Jersey (the " Project" )." И дальше пошло "project". |
|
link 16.06.2010 9:09 |
kondorsky я кстати предлагал на работе refurbishment, но в официальные документы не пустили это замечательное слово - им нравится, чтобы звучало похоже. вообще я заметил, что официальные английские названия русских проектов часто бывают чудовищными. потому что цензура в форме юристов и руководителей проектов... |
|
link 16.06.2010 9:10 |
Aneli_ Мне нравится Ваша точка зрения, вселяет надежду :) |
|
link 16.06.2010 9:12 |
Casual Asker Жаль, что нет в английском такого универсального слова. c'est la vie :) |
Olympic facilities - Olympic venues |
You need to be logged in to post in the forum |