DictionaryForumContacts

 enik

link 7.01.2007 9:29 
Subject: vollzugsreifes Vorliegen erforderlichen Urkunden
Вообще-то у меня не строится всё предложение из договора купли-продажи недвижимости:

Die Ablösung erfolgt erst nach vollzugsreifem Vorliegen der zur Ablösung und Löschung der vom Verkäufer zur beseitigenden Belastungen erforderlichen Urkunden beid er Treuhandbank durch Ueberweisung von Bank zu Bank und bedarf der im normalen Geschäftsgang üblichen Zeit.

Оплата производится только после предоставления банку, в котором открыт счет, управляемый по доверенности, готовых к исполнению документов, подтверждающих погашение ипотечных долгов Продавцом и их вычёркивание из земельного кадастра посредством перевода (денег) из банка в банк, за время обычно необходимое для оформления. ???!!!

 Erdferkel

link 7.01.2007 9:35 
Можно и покороче :-)
Оплата производится только после предоставления фидуциарному банку готовых к исполнению документов, необходимых для погашения ипотечных долгов Продавца и их вычёркивания из земельного кадастра; оплата выполняется посредством перевода (денег) из банка в банк и требует времени, обычно необходимого для выполнения этой операции.

 enik

link 7.01.2007 9:53 
Спасибо за рекомендацию!

Ох уж этот Treuhandbank! Конечно, "фидуциарный банк" короче моей конструкции, но уж очень редко это выражение встречается в интернете, не говоря уж о словарях, наверное ещё не совсем вошло в употребление. Думаю, что и заказчик его не поймёт.

 Erdferkel

link 7.01.2007 10:01 
Тогда расписывайте! Юристы-то им в контрактах часто пользуются, во времена Treuhandanstalt особенно на слуху было :-)))

 Paul42

link 7.01.2007 13:24 
извиняюсь за вторжение.
Во-первых с Рождеством всех празднующих.
Во-вторых - откуда у вас появилось это "их вычёркивания из земельного кадастра"?

 Erdferkel

link 7.01.2007 13:52 
О! Как Вы правы, Поль! Я, как всегда, пролетела мимо :-((( Конечно, из кадастра никто ничего не вычеркивает!
"необходимых для оплаты ипотечных долгов Продавца и погашения долговой записи в поземельной книге"

 enik

link 7.01.2007 14:07 
С праздником!

А как Вы, Поль, перевели бы "Ablösung und Löschung der beseitigten Belastungen"?
Упс... Признаюсь, что задавая вопрос не дала первую часть этого "неудобоваримого" предложения, где речь идёт о записи в земельном кадастре.

 Paul42

link 7.01.2007 21:55 
это уж другое дело - согласен:))

 Erdferkel

link 7.01.2007 23:37 
2enik
А там случайно в первой части предложения не Grundbuch? Ипотеки, насколько мне известно, не в кадастр заносят, а именно в поземельную книгу.
www.jena.de/sixcms/detail.php?id=12828&_nav_id1=11217&_nav_id2=11327&_nav_id3=12133&_lang=de

 enik

link 8.01.2007 9:58 
В этом документе Grundbuchamt только и фигурирует. У нас всё находится в их ведении:

Die Aufgabe des Grundbuchamtes ist die Führung des Grundbuchs.

Es ist zuständig für sämtliche Eintragungen in das Grundbuch, wie insbesondere:
• Eigentumsumschreibungen
• Grundschulden
• Hypotheken
• Grunddienstbarkeiten
• Vormerkungen
Der Bürger kann, sofern ein berechtigtes Interesse vorliegt, Einsicht in das Grundbuch nehmen. Ein berechtigtes Interesse besteht zum Beispiel beim Eigentümer oder Gläubiger.

Im württembergischen Landesteil sind die Grundbuchämter bei den Notariaten angesiedelt. Gleiches gilt im badischen Landesteil für die größeren Städte, in den kleineren Gemeinden sind die Grundbuchämter dagegen den Gemeindeverwaltungen angegliedert.

 Erdferkel

link 8.01.2007 10:06 
Так это ни в коем случае не кадастр, а исключительно и только поземельная книга!!!!! Кадастры у Вас в БВ по следующим адресам:
http://www.lv-bw.de/LVShop2/ProduktInfo/wir-ueber-uns/adressen_stadt.htm

 enik

link 8.01.2007 12:46 
Спасибо за подсказку! Наконец разобралась в этих терминах. В моём случае – это земельная книга.

 

You need to be logged in to post in the forum