Subject: Common errors English speakers make in Russian (written and spoken)
|
Well, about "borscht", or whatever it is propely written in English. Some time ago I translated pretty much of a spoken English (the guy was from Finland). He had troubles even with my name, not borscht. I told him my short name - Sasha. For six months he never pronounced it properly - It was either "Sasa" or something between "Schascha" and "Shasha". No matter how hard we both tried to make him pronounce this thing properly :) I mean, he's just never had to pronounce this combination of sounds, neither in English, nor in Finnish. I don't think that's really a problem. |
Susan, я не стала читать тут всё. Мне просто вспомнился один случай, рассказанный американским студентом, которому волею судьбы пришлось останавливаться в студенческой общаге в Санкт-Петербурге. Как-то утром (когда просыпаются все студенты и выстраивается очередь в туалет на этаже) он задержался в кабинке. И тут нетерпеливые студенты стали стучать ему в дверь, поторапливать. На что он громко крикнул: "Минутку! Я уже кончаю!" И тут же вздрогнул от разразившегося гогота. Потом ему объяснили разницу между словами "заканчиваю" и "кончаю"..-)) Вот такая история... |
А у меня голландец знает по-русски фразу: "Я - ослик" и частенько ее употребляет. я рассказала ему, что существует еще такое выражение, как "печальный ослик". Она ему понравилась, и он попросил меня записать ее в транскрипции. Ну я ему написала: "pechal'ny oslik". А он у меня по-немецки тоже хорошо говорит; и так как в немецком сочетание звуков ch читается как "х", то он иногда путает и говорит: "пехальный ослик" звучит как-то не очень прилично)))) Однако, это - единичный случай, пожалуй. |
Edena hahahahaha! poor guy! hahahahah! |
+lisulya Another common one: "(За) Ваше здововье" vs "На здоровье" Наверное, просто не существует ни одного иностранца, который это правильно-то говорит. А все фильмы... |
Out of curiosity, what do we do more often? Do we mumble or over-pronounce when speaking Russian? |
snacy, а у нас вышел казус, когда некий (весьма многоуважаемый) господин Чуев подал свои визитки немцам, и те его фамилию (Chuev) взяли и прочли по-немецки, то есть со звуком "х"... такой скандал был. А еще один иностранец выучил фразу "будем поглядеть" и всё время ею щеголял. Ещё для коллекции: red dog - красная собака (instead of рыжая). |
Susan79, it depends. One guy from N. Carolina who studies Russian told me he was fond of his KASHKA (it sounded like кашка). It turned out to be his КОШКА. |
Toropat, ахаха!!!! да уж, казус!!!))))) |
|
link 7.06.2010 11:27 |
"Do we mumble or over-pronounce when speaking Russian?" Over-pronunciation is more common, I've never heard an English speaker mumbling. People don't usually mumble in English either, anyway. |
|
link 7.06.2010 11:28 |
The previous post should be read as follows: Over-pronunciation is more common, I guess. At least, I've never heard an English speaker mumbling in Russian. People don't usually mumble in English either, anyway. |
Юрий Гомон I asked because I tend to mumble or at least try to swallow word endings when I am having a particularly bad day with my Russian. My hope is that no one will notice that I am f-ing up my case endings that day. :) |
i am expecting errors in "passive voice" since it is extremely ugly in Russian. |
мой англоговорящий муж постоянно путает, когда нужно сказать "опять", а когда "еще раз". и так для смеха (так как это был единичный случай), один знакомый иностранец рассказал, что как-то в магазине попросил "собака сок", а хотел яблочного :) |
ZhenV I don't think any of us have that one down. I have been making mistakes with that for the last 9 years. :) But "собака сок" I really don't get. Fruedian slip? |
Вспоминается рассказ одной женщины, которая пыталась обучать своего мужа-американца русскому языку. Так вот, когда речь зашла о яйцах (куриных), она стала обучать мужа падежам: - Это одно яйцО. Это два яйцаА, три яйцА и т.д. - Это пять яйцА... - Нет, надо говорить "пять яИц". Муж взял коробку с яйцами, поднял кверху и торжественно сказал: Это - яИц. Жена: Нет, это - Яйца. Муж решил, что она над ним издевается. |
точно! с числительными у нас полный бардак. |
2Toropat Грузин, гуляя по Москве, подходит к ларьку, где продают воду и спрашивает продавщицу: |
|
link 7.06.2010 14:13 |
Toropat :-))) My modest input: some foreigners have problems with colloquial Russian words like "идет", "давай". My boss once couldn't understand why we say "idiot/идиот" all the time. This "идиот" turned out to be "идет" (expression of consent). :-) |
The common and very understandable mistake of the foreigners in Russian is when they say that "она поженилась" forgetting that it's a privilege of men:) Also they have usual mess with Russian words for in-law relatives: тёща, свекровь, шурин, деверь etc. |
|
link 7.06.2010 17:42 |
most of the Russians I've met don't even know the definitions of шурин or деверь |
|
link 7.06.2010 20:08 |
Это просто для инфо: шурин = brother-in-law (brothers-) (wife's brother) деверь = brother-in-law (brothers-) (husband's brother) сноха = жена сына; невестка; daughter-in-law (daughters-) свояченица = (сестра жены) sister-in-law (sisters-) (one's wife's sister) сестра мужа = sister-in-law (по-моему, есть специальное русское слово) сватья = (мать зятя) mother of the son-in-law; (мать невестки) mother of the daughter-in-law сват = (отец зятя) father of the son-in-law; (отец невестки) father of the daughter-in-law |
|
link 7.06.2010 20:12 |
Francis Fanon, I know what you mean about шурин and деверь... I never knew what of of these really meant, since my extended family wasn't err... too extended. I simply didn't have any use for these words. I still don't know what золовка means... and too lazy to google. ;) |
золовка - колотовка! а кроме того - сестра мужа - "специальное русское слово" :-) |
|
link 8.06.2010 3:28 |
Вот-вот, именно золовку-колотовку я и вспоминал, но не вспомнил! |
You need to be logged in to post in the forum |