DictionaryForumContacts

 Susan79

1 2 all

link 4.06.2010 9:03 
Subject: Common errors English speakers make in Russian (written and spoken)

 mmzg

link 7.06.2010 7:53 
Well, about "borscht", or whatever it is propely written in English.

Some time ago I translated pretty much of a spoken English (the guy was from Finland). He had troubles even with my name, not borscht. I told him my short name - Sasha. For six months he never pronounced it properly - It was either "Sasa" or something between "Schascha" and "Shasha". No matter how hard we both tried to make him pronounce this thing properly :) I mean, he's just never had to pronounce this combination of sounds, neither in English, nor in Finnish. I don't think that's really a problem.

 Edena

link 7.06.2010 8:00 
Susan, я не стала читать тут всё.
Мне просто вспомнился один случай, рассказанный американским студентом, которому волею судьбы пришлось останавливаться в студенческой общаге в Санкт-Петербурге.
Как-то утром (когда просыпаются все студенты и выстраивается очередь в туалет на этаже) он задержался в кабинке. И тут нетерпеливые студенты стали стучать ему в дверь, поторапливать. На что он громко крикнул: "Минутку! Я уже кончаю!" И тут же вздрогнул от разразившегося гогота. Потом ему объяснили разницу между словами "заканчиваю" и "кончаю"..-)) Вот такая история...

 snacy

link 7.06.2010 8:09 
А у меня голландец знает по-русски фразу: "Я - ослик" и частенько ее употребляет. я рассказала ему, что существует еще такое выражение, как "печальный ослик". Она ему понравилась, и он попросил меня записать ее в транскрипции. Ну я ему написала: "pechal'ny oslik". А он у меня по-немецки тоже хорошо говорит; и так как в немецком сочетание звуков ch читается как "х", то он иногда путает и говорит: "пехальный ослик" звучит как-то не очень прилично)))) Однако, это - единичный случай, пожалуй.

 Susan79

link 7.06.2010 8:27 
Edena
hahahahaha! poor guy! hahahahah!

 2Lucy

link 7.06.2010 8:45 
+lisulya
Another common one:

"(За) Ваше здововье" vs "На здоровье"

Наверное, просто не существует ни одного иностранца, который это правильно-то говорит. А все фильмы...

 Susan79

link 7.06.2010 9:13 
Out of curiosity, what do we do more often?
Do we mumble or over-pronounce when speaking Russian?

 Toropat

link 7.06.2010 9:23 
snacy,
а у нас вышел казус, когда некий (весьма многоуважаемый) господин Чуев подал свои визитки немцам, и те его фамилию (Chuev) взяли и прочли по-немецки, то есть со звуком "х"... такой скандал был.

А еще один иностранец выучил фразу "будем поглядеть" и всё время ею щеголял.

Ещё для коллекции: red dog - красная собака (instead of рыжая).

 Toropat

link 7.06.2010 9:26 
Susan79,

it depends. One guy from N. Carolina who studies Russian told me he was fond of his KASHKA (it sounded like кашка). It turned out to be his КОШКА.

 snacy

link 7.06.2010 10:01 
Toropat, ахаха!!!! да уж, казус!!!)))))

 Юрий Гомон

link 7.06.2010 11:27 
"Do we mumble or over-pronounce when speaking Russian?"
Over-pronunciation is more common, I've never heard an English speaker mumbling. People don't usually mumble in English either, anyway.

 Юрий Гомон

link 7.06.2010 11:28 
The previous post should be read as follows:
Over-pronunciation is more common, I guess. At least, I've never heard an English speaker mumbling in Russian. People don't usually mumble in English either, anyway.

 Susan79

link 7.06.2010 11:35 
Юрий Гомон
I asked because I tend to mumble or at least try to swallow word endings when I am having a particularly bad day with my Russian. My hope is that no one will notice that I am f-ing up my case endings that day. :)

 silly_sad

link 7.06.2010 11:38 
i am expecting errors in "passive voice" since it is extremely ugly in Russian.

 ZhenV

link 7.06.2010 13:18 
мой англоговорящий муж постоянно путает, когда нужно сказать "опять", а когда "еще раз".

и так для смеха (так как это был единичный случай), один знакомый иностранец рассказал, что как-то в магазине попросил "собака сок", а хотел яблочного :)

 Susan79

link 7.06.2010 13:47 
ZhenV

I don't think any of us have that one down. I have been making mistakes with that for the last 9 years. :)

But "собака сок" I really don't get. Fruedian slip?

 Toropat

link 7.06.2010 13:58 
Вспоминается рассказ одной женщины, которая пыталась обучать своего мужа-американца русскому языку. Так вот, когда речь зашла о яйцах (куриных), она стала обучать мужа падежам:
- Это одно яйцО. Это два яйцаА, три яйцА и т.д.
- Это пять яйцА... - Нет, надо говорить "пять яИц".
Муж взял коробку с яйцами, поднял кверху и торжественно сказал: Это - яИц.
Жена: Нет, это - Яйца.
Муж решил, что она над ним издевается.

 silly_sad

link 7.06.2010 14:03 
точно! с числительными у нас полный бардак.

 johnson12

link 7.06.2010 14:10 
2Toropat

Грузин, гуляя по Москве, подходит к ларьку, где продают воду и спрашивает продавщицу:
- У вас воды есть?
- Не воды, а вода.
- Ну налей стакан вода.
- Не вода, а воды.
- Эээ, женшина, ты тут вода торгуешь или грамматиком?

 victoriska

link 7.06.2010 14:13 
Toropat :-)))

My modest input: some foreigners have problems with colloquial Russian words like "идет", "давай". My boss once couldn't understand why we say "idiot/идиот" all the time. This "идиот" turned out to be "идет" (expression of consent). :-)

 olias

link 7.06.2010 16:44 
The common and very understandable mistake of the foreigners in Russian is when they say that "она поженилась" forgetting that it's a privilege of men:)
Also they have usual mess with Russian words for in-law relatives: тёща, свекровь, шурин, деверь etc.

 Francis Fanon

link 7.06.2010 17:42 
most of the Russians I've met don't even know the definitions of шурин or деверь

 mahavishnu

link 7.06.2010 20:08 
Это просто для инфо:
шурин = brother-in-law (brothers-) (wife's brother)
деверь = brother-in-law (brothers-) (husband's brother)
сноха = жена сына; невестка; daughter-in-law (daughters-)
свояченица = (сестра жены) sister-in-law (sisters-) (one's wife's sister)
сестра мужа = sister-in-law (по-моему, есть специальное русское слово)
сватья = (мать зятя) mother of the son-in-law; (мать невестки) mother of the daughter-in-law
сват = (отец зятя) father of the son-in-law; (отец невестки) father of the daughter-in-law

 mahavishnu

link 7.06.2010 20:12 

 lisulya

link 7.06.2010 22:25 
Francis Fanon,

I know what you mean about шурин and деверь... I never knew what of of these really meant, since my extended family wasn't err... too extended. I simply didn't have any use for these words. I still don't know what золовка means... and too lazy to google. ;)

 Erdferkel

link 7.06.2010 22:31 
золовка - колотовка! а кроме того - сестра мужа - "специальное русское слово" :-)

 mahavishnu

link 8.06.2010 3:28 
Вот-вот, именно золовку-колотовку я и вспоминал, но не вспомнил!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all