|
link 2.06.2010 11:09 |
Subject: STYLE GOES A LONG WAY perf. Всем доброго утра/дня/вечера)Выражение, указанное в теме, я перевела как "Стиль имеет значение". Это рекламный слоган, должен быть кратким и хорошо звучать. Надеюсь, я правильно понимаю значение этой фразы, но хотелось бы узнать и ваше мнение, пожалуйста. |
Стиль - это навсегда! Стиль - праздник, который всегда с тобой. (парафраз на тему Э. Хемингуэя) Стиль - это то, что не кончается никогда. Ну и т.д. Смысл, как мне кажется, в том, чтобы подчеркнуть непреходящесть этого явления. |
go a long way (go a long (или great) way) 1) иметь большое влияние или значение, играть большую роль; приносить большую пользу; пользоваться популярностью. Боюсь, праздник здесь не при делах ) |
Стиль правит бал вот так вот, небанально :) банальнее: |
**небанально** А на выходе что? Править бал - крутить, управлять, верховодить, держать верх, командовать, хозяйничать, задавать тон, распоряжаться, вертеть |
|
link 2.06.2010 12:53 |
жажда - ничто, имидж - все)))))) |
Вы еще скажите, что "решает все" отличается по смыслу. |
|
link 2.06.2010 13:15 |
Стиль большого города :) |
Следуй Своему Стилю Будь Всегда в Стиле |
|
link 2.06.2010 14:08 |
Спасибо всем огромное!:) Итак, я была права все же. Очень благодарна за аналогичные моему варианты, буду выбирать:) Но, поскольку этот слоган используется для трех ароматов, каждый из которых представлен на фоне трех разных морских пейзажей, я подумала, что на английском фраза звучит двусмысленно: то есть и что стиль очень важен, и что для него не существует границ. И решила в русском переводе убить одним выстрелом двух зайцев, написав: "Где бы ты ни находился, стиль имеет значение". Так слоган получается связан и с картинками:))) |
"Где бы ты ни находился, стиль имеет значение" Не годится для слогана. "Стиль не имеет границ/ у стиля нет границ" тогда уж) |
|
link 2.06.2010 14:50 |
стиль для любых широт |
You need to be logged in to post in the forum |