DictionaryForumContacts

 vtb

link 21.05.2010 11:09 
Subject: shall be made free and clear of and without any deduction for or on account of any set off or counterclaim. bank.
Пожалуйста, помогите перевести (пункт договора):
...shall be made free and clear of and without any deduction for or on account of any set off or counterclaim.

11.6 No set off
All payments required to be made by any Party under this Agreement shall be calculated without reference to any set off or counterclaim and shall be made free and clear of and without any deduction for or on account of any set off or counterclaim.

 tumanov

link 21.05.2010 11:19 
All payments required to be made by any Party under this Agreement… shall be calculated … and
shall be made (какими?)
---(free) and (clear of) and (without) (чего?)
------ any deduction (по причине чего?)
------------for or on account of any set off or counterclaim.

 vtb

link 21.05.2010 11:49 
Не совсем понятно, как это перевеести:

Отказ от зачёта требований
Все платежи, которые какой-либо стороне необходимо произвести в соответствии с условиями настоящего Соглашения, должны быть рассчитаны без ссылок на зачёт или встречные требования и быть свободными от каких-либо удержаний ? в связи с зачётом или встречными требованиями.

 tumanov

link 21.05.2010 11:54 
Там вам надо вот этот русский отрывок, что-ли, на английский перевести?

???

 vtb

link 21.05.2010 12:00 
Нужно с английского перевести этот абзац:
No set off
All payments required to be made by any Party under this Agreement shall be calculated without reference to any set off or counterclaim and shall be made free and clear of and without any deduction for or on account of any set off or counterclaim.

Это мой вариант перевода (:

Отказ от зачёта требований
Все платежи, которые какой-либо стороне необходимо произвести в соответствии с условиями настоящего Соглашения, должны быть рассчитаны без ссылок на зачёт или встречные требования и быть свободными от каких-либо удержаний ? в связи с зачётом или встречными требованиями.

 tumanov

link 21.05.2010 12:06 
Тогда понятно.
Избегайте небрежности не только В переводе, но и в вопросах.

А то ведь… вы это писали: «...как это перевести: Отказ от зачёта требований...». Как написано, так и прочитано.

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum