DictionaryForumContacts

 Status Post

link 14.05.2010 8:41 
Subject: замечаний нет
Выводы комиссии: замечаний нет (т.е. претензий к тактике лечения и ведению истории болезни).

Подскажите, как лучше перевести для официального документа? мультитрановский no comments - по-моему не очень
Заранее спасибо!

 Baxter

link 14.05.2010 10:29 
Выводы комиссии: замечаний нет

=

Conclusion
Remarks: None

 Status Post

link 14.05.2010 10:35 
Если честно, думала написать no criticism has been made...remarks - это больше похоже на примечания

 INkJet

link 14.05.2010 10:36 
замечания в таком контексте всегда comments
можно non-compliance/non-conformance в зависимости от контекста

 Baxter

link 14.05.2010 10:46 
В принципе все зависит от более широкого контекста, в частности от структуры переводимого документа. Вашу фразу можно перевести и так:

Considering all the above, we have come to the conclusion that there are no comments to be made on the treatment and clinical recording.

 Status Post

link 14.05.2010 10:58 
всегда comments? на знаю не знаю. это проверка по факту смерти пациента.

т.е. результате расследования в заключении напишут no comments?

 Clea

link 14.05.2010 11:09 
No objections to the performed treatment and medical report statements ????

 Casual Asker

link 14.05.2010 13:11 
Consider:

Non-compliances revealed: None

 Eric Olkha

link 14.05.2010 15:17 
замечаний нет = медики ничего неправильного не сделали?
у медиков часто встречаются wrongdoing, malpractice, maltreatment, neglect, mishandling...

 sledopyt

link 14.05.2010 17:58 
consider:
Conclusion: (There are) No indications of improper treatment
OR
No signs of medical neglect (were detected/revealed).

 

You need to be logged in to post in the forum