Subject: Хоккей: вираж, рывок, проход, отрыв Кто-нибудь силен в хоккее? Помогите перевести:Канадцы в отличие от наших хоккеистов не закладывали залихватских виражей, не совершали слаломных проходов. импульсный, скоростной рывок с последующим входом в вираж отработка виражей убежать в отрыв |
Unlike our players, Canadians didn't try to impress with nifty skating moves and individual puck handling skills. остальное желательно переводить в контексте. импульсный, скоростной рывок с последующим входом в вираж --> individual rush followed by a transition turn отработка виражей --> cross-over / transition turn drills убежать в отрыв --> to break away |
Спасибо огромное. А именно "слаломный проход" как можно перевести, несколько раз встречается это выражение. Оно характерно именно для росийской хоккейной терминологии, дословно не переводится? А просто "проход" тогда как будет - break? |
You need to be logged in to post in the forum |