Subject: prime Дорогие переводчики. не могу понять в каком значение перевести слово prime в предложении if lubricator runs out of oil or it is new, it will loose its prime. Заранее спасибо. |
|
link 4.02.2004 10:21 |
Т.е. если масленка без масла или новая, она потеряет свой парадный вид (интересно, почему?) |
любопытства ради - скажите, у вас какой именно лубрикатор? |
У глагола prime есть значение "заправлять(топливом), заливать". Может, это оно? По смыслу вроде подходит. Что-то вроде: "Если в масленке закончилось масло или она новая, она не заправлена/пустая". |
Читал беседу двух дам: "Скажите милочка, какой у вас лубрикатор?". Много думал. :-) Есть подозрение, что для нормальной работы этого девайса его необходимо предварительно "залить", как совершенно верно заметил Guest. Т.е. чтобы он масло подавал куда надо и как надо, в нем оно должно быть перед пуском. А если нет в нем масла, то он... excuse me my lack of technical savvy... ну типа "не потянет" - будет воздух через себя гнать, и все. Как это правильно сказать - пока не соображу... |
Нетрудоспособная, короче :) |
Gospoda, gospoda, davaite bez pohabeli... |
lose, а не loose! хотя ошибка распространенная, согласен. |
2Aiduza Oops! Действительно... А интересные сочетания получаются, у отдельных значений lose/loose и некоторых значений prime. 2V |
ИМХО это все-таки ошибка. Поискал в гугле "loose its prime" - и точно, попадаются ссылки, подтверждающие высказанную выше догадку, вот, например: http://www.deep-six.com/PAGE101.HTM Check the water level in the pool to maintain it ½" below the top of the propulsion assembly. If you allow the level of the water to get too low air will start to enter the skimmer and get into the pump filter pot and the filter. That will cause the efficiency of both to decrease. Even worse, if the pump is above the level of the pool water it may loose its prime. That could lead to a complete stoppage of water flow, loss of heating the pool water, decreased disinfection, and pump burn-out. Что-то в русском не находится ничего, адекватно отражающего это состояние устройства... Может, вывернуться типа "в случае ... или перед первым использованием ... требуется заливка"? |
|
link 4.02.2004 13:24 |
Нашел время гуглить. Но все понял. prime теряют жидкостные насосы, когда начинают подсасывать воздух. Например, насос на поплавке в пруду накренился. И если прайм ушел, то насос нужно выключить, снова залить через специальный штуцер и включить быстро-быстро, пока прайм обратно в пруд не стек. Иначе не засосет. Значит, любрикатер у них - центробежный насос, т.к. поршневой этого не боится. |
2Chuck&Huck: Great minds run in the same gutter :-) Только если прайм ушел, спешить уже некуда - можно заливать не торопясь :-) |
Нууу А может пойдем от обратного? Что мы все теряем да теряем? "Образуется воздушная пробка"??? Сорри, я хоть и технический переводчик, но все больше варю (сталь, чугун), а насосы для меня - что-то достаточно далекое. |
"Образуется воздушная пробка" ИМХО не очень хорошо сочетается с "новым" насосом. Здесь нужно отразить его неработоспособность в двух случаях сразу - до первого пуска и если в магистрали кончится масло. |
А вот интересно, "сухой ход" - это то или не то? Можно было бы попробовать состряпать что-то вроде "При отсутствии масла в магистрали или первом пуске (нового) лубрикатора без предварительной заливки возможен сухой ход насоса". |
|
link 4.02.2004 15:42 |
А это мы щас посмотрим |
|
link 4.02.2004 15:46 |
Да, так и есть. Ура толмачу ганзейскому! |
Чёй-то ганзейскому-то? :-( Попросил бы... ;-) |
|
link 4.02.2004 16:22 |
У военных приятелей было устойчивое сочетание "толмач...ский" а город я забыл: то ли Пермский, то ли Томский, может кто подскажет. Видимо, местное, локальное тсть... Звиняйте, батьку |
И то лучше, чем "ганзейский" :-) Значит, так и запишем - если насос may lo(o?)se its prime, это значит "возможен сухой ход насоса" & vice versa? |
|
link 4.02.2004 17:27 |
Единственное, что смущает, что сухой ход возможен и в поршневом насосе. А потеря прайма - специфика центробежного. То есть поршень вместе с воздухом и воду и масло засосет. А крыльчатка будет в воздушном пузыре впустую крутиться, пока сальник не сгорит. Может, как-нибудь "опустошение улитки" или "опустошение направляющего аппарата"? |
Ну тогда, наверно, в поршневом это не совсем будет "сухой ход"? В смысле, что это вряд ли будет критично как минимум для самого насоса? А потом к поршневому насосу prime в смысле "заливка" вообще имеет какое-то отношение? Его разве нужно заливать? Он и сам засосет чего надо :-) |
|
link 4.02.2004 18:56 |
Ну да. "Сухой ход" шире, чем "потеря прайма", тсть "женщина тоже человек" :). Ну и пусть, сколько раз бывало: printing position переводим как "рабочее положение": расширяем и ничего... |
Эээгей, народ, не успеваю за ходом мысли, отвлеклась на "пять минут", а тут вон-че, вон-че!!! По порядку: в оригинале именно loose its prime, так что сухой ход проканад спокойно и без проблем. СПАСИБО!!!! |
Буквально сегодня встал этот вопрос у моей коллеги... Я сразу вспомнил про эту ветку в форуме (воистину, Великий Ресурс :-) ) Соорудили мы с ней: "Следует поддерживать уровень жидкости в емкости чтобы избежать ухода жидкости из насоса". В скобках дописали: "Не допустить, чтобы насос захлебнулся". Чуть позже показали инженеру. Сказал, что вполне ОК для технического документа. |
|
link 5.02.2004 20:45 |
I'm getting married in the morning Spruced up and lookin' IN MY PRIME (так ее) Girls come and kiss me Show how you miss me But get me to the church on time |
You need to be logged in to post in the forum |