Subject: опять Agreement Коллеги, еще одно предложеньице из того же СоглашенияThis Agreement shall be governed and construed in accordance with New York State Law and the parties hereby submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of New York State. Что-то у меня по-человечески не получается (я вообще не по юридической теме, но вот приходится...) Я так накидала перевод: Данное Соглашение определяется и толкуется в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк и стороны таким образом должны все споры и разногласия представлять на рассмотрение неисключительной юрисдикции суда штата Нью-Йорк. Может, прокомментируете ,а то как-то коряво выглядит.... |
governed - регулируется; ...и его участники подпадают под неисключительную юрисдикцию судов штата Нью Йорк. (Возможны более грамотные с т.з. юриспруденции варианты) |
Данное Соглашение регулируется и интерпретируется в соответствии с законодательством штата Н-Й, и Стороны, тем самым, ... может так? |
Не данное, а настоящее Соглашение (или настоящий Договор). Так принято. и стороны настоящим признают исключительную юрисдикцию... |
Данное соглашение подлежит рассмотрению и интерпретации на условиях законодательства штата Н-Й. Настоящим Стороны признают неисключительное преимущество компетенции суда штата Н-Й. |
юристы не говорят "интерпретации". ..."и истолкованию" |
согласна с "и истолкованию", однако я, например, достаточно часто в договорах при переводе на ин. яз. встречаю словосочетание "подлежат интерпретации".... |
спасибо большое. а термин "неисключительная юрисдикция" вообще корректен? |
"подлежат интерпретации": Да мало ли на свете некорректных формулировок? |
***Да мало ли на свете некорректных формулировок?*** С этим пожалуй согласятся ВСЕ! |
You need to be logged in to post in the forum |