DictionaryForumContacts

 Svetlano4ka

link 12.04.2010 14:52 
Subject: Due from officer
Доброго всем времени суток!

Уважаемые переводчики, никому случайно не встречалась фраза "due from officer" в бухгалтерском балансе американской компании (раздел "Актив")?

Заранее благодарна за ответ!

 d.

link 12.04.2010 15:18 
задолженность работников

 gel

link 12.04.2010 15:23 
В балансе? По-моему это обычно на кэш-адвансах пишут.

 d.

link 12.04.2010 15:31 
в балансе, в балансе) в дебиторке всякой -разной

 2eastman

link 12.04.2010 15:36 
В Америке, как правило, это - расходы сотрудника, оплаченные компанией от его имени и по его просьбе, без процентов. В России в таких случаях оформляется беспроцентная ссуда, займ, а в некоторых случаях проводится как средства, выданные под отчет (чтобы не попадать на подоходный).

 Yippie

link 12.04.2010 17:54 
officer - это обязательно должостное лицо из управленческого персонала корпорации (ее верхушка), которое может иметь или не иметь своей доли в акциях.
Поэтому называть его просто работник или сотрудник нельзя, найдите замену.

 d.

link 12.04.2010 18:02 
это вы домысливаете, коллего
работник - кошерный дженерик тёрм, и опционы никого не колышут)

 Yippie

link 12.04.2010 18:40 
ага. все солдаты. но есть генералы и есть рядовые.
разницу чувствуете?

 tumanov

link 12.04.2010 20:38 
Светланочка ваш милый нюанс загасить десятью своими другими слипами.
Не переживайте тумач.

 

You need to be logged in to post in the forum