|
link 12.04.2010 14:52 |
Subject: Due from officer Доброго всем времени суток!Уважаемые переводчики, никому случайно не встречалась фраза "due from officer" в бухгалтерском балансе американской компании (раздел "Актив")? Заранее благодарна за ответ! |
задолженность работников |
В балансе? По-моему это обычно на кэш-адвансах пишут. |
в балансе, в балансе) в дебиторке всякой -разной |
В Америке, как правило, это - расходы сотрудника, оплаченные компанией от его имени и по его просьбе, без процентов. В России в таких случаях оформляется беспроцентная ссуда, займ, а в некоторых случаях проводится как средства, выданные под отчет (чтобы не попадать на подоходный). |
officer - это обязательно должостное лицо из управленческого персонала корпорации (ее верхушка), которое может иметь или не иметь своей доли в акциях. Поэтому называть его просто работник или сотрудник нельзя, найдите замену. |
это вы домысливаете, коллего работник - кошерный дженерик тёрм, и опционы никого не колышут) |
ага. все солдаты. но есть генералы и есть рядовые. разницу чувствуете? |
Светланочка ваш милый нюанс загасить десятью своими другими слипами. Не переживайте тумач. |
You need to be logged in to post in the forum |