DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 12.04.2010 14:45 
Subject: risk of loss law
Добрый день всем,

прошу помочь с переводом выделенного фрагмента. контекст - EPC Contract.

Contractor shall deliver Equipment to Customer as consignee, and such delivery to Customer shall not constitute acceptance thereof by Customer pursuant to this Agreement, nor shall the same confer title or risk of loss to such Equipment on Customer.

мой вариант:

Подрядчик осуществляет доставку Оборудования Заказчику как грузополучателю и такая его доставка Заказчику не подразумевает его приемки Заказчиком в соответствии с настоящим Соглашением; это также не дает (?) Заказчику права собственности или ??? Оборудования.

Заранее спасибо

 akhmed

link 12.04.2010 14:47 
риск случайной гибели

 Anton Klimenko

link 12.04.2010 14:53 
спасибо, но как в таком случае правильно сформулировать все предложение?

 akhmed

link 12.04.2010 14:55 
смысл:
если оборудование доставлено, это еще не значит, что заказчик его принял, или что к нему перешло право собственности и риск случайной гибели.
Права и риски переходят к заказчику только после приемки этого оборудования

 Alex16

link 12.04.2010 15:02 
гибели оборудования? это как?

 akhmed

link 12.04.2010 15:04 
может быть так, но немного фривольно ))
Подрядчик (м.б. поставщик или продавец?) осуществляет доставку Оборудования до места назначения Заказчика, при этом факт осуществления доставки не означает приемку Оборудования Заказчиком на основании настоящего Соглашения или переход к Закачику права собственности и риска случайно гибели в отношении Оборудования

 akhmed

link 12.04.2010 15:06 
Алекс
Статья 211 ГК РФ Риск случайной гибели имущества

 Anton Klimenko

link 12.04.2010 15:09 
спасибо за помощь.

 Alex16

link 12.04.2010 15:26 
Я позволю себе предположить, что эту статью (как и многие другие статьи) писали кретины (ну, или идиоты). Почему было не написать "потери" или "утраты" - гибель относится только к одушевленным лицам. Я вот сейчас поеду в гости к преподав. рус. языка, как раз и спрошу.

 мilitary

link 12.04.2010 16:28 
один знаток русского языка, и (без иронии) заслуженный переводчик, доказывал мне что сделка не может быть односторонней так как слово "сделка" по его мнению предполагает наличие как минимум двух сторон..

утраты? а кто "утратил"?
потери? а кто "потерял"?
я лично знаю нескольких людей, принимавших участие в подготовке ГК. Лично я - не более чем пыль под их ногами.

Алекс, ну разве что только Вас можно поставить с ними на один уровень :)

 Рудут

link 12.04.2010 16:35 
"потеря" или "утрата" оборудования скорее говорят о том, что лицо не является в настоящий момент владельцем этого оборудования, но ничего не говорят о состоянии этого оборудования (в отличие от "гибели") - оно вполне в этот момент может "здравствовать" в чужих руках .

кас. "гибель относится к одушевленным" - не совсем так. В страховании в ходу термин "полная гибель" имущества/автомобиля и т.д.

 Рудут

link 12.04.2010 16:41 
кас. гибели - весь день в шоке: сегодня узнала, что среди тех сноубордистов, что погибли на Камчатке, был наш бывший сотрудник, классный парень, любитель экстрима и редкий умница... Лучше него никто не редактировал мои переводы, хотя английский он выучил сам (в дополнение к блестящему немецкому)...

 marcy

link 12.04.2010 16:47 
кас. гибели...
a ведь стоит лишь открыть толковый словарь великого русского – любой, Ожегова, Ефремовой, Ушакова – и прочесть:

полное разрушение, уничтожение, смерть от какой-нибудь катастрофы; прекращение существования ЧЕГО-ЛИБО вследствие неблагоприятных или трагических обстоятельств.

 

You need to be logged in to post in the forum