Subject: "bad invoice quality or payment/instruction" fin. Не могу понять смысл этой строки ("bad invoice quality or payment/instruction") в таблице "Late Payment Follow-up". Для контекста привожу первые несколько строк:Reasons for late payment: Буду благодарна за разъяснения |
Плохое качество счета. Сумма на счете есть, а куда платить, например, номер счета указать забыли. Или в номере счета цифра пропущена — по формату (например) должно быть 12 цифр, а в номере 11. Или платить просят в Энский банк, у них по формату первые две цифры номера счета — 22. А на счете/инвойсе указан номер счета, начинающийся с 44-х. |
Хм, я вчерне так и перевела, но меня вторая часть смутила грамматически - это добавочка означает "плохое качество счета или платежа/платежного поручения", в таком случае? Т.е. или с нашей стороны что-то не так указано, или со стороны плательщика? |
PAYMENT INSTRUCTION не равняется "платежное поручение" Это — инструкции плательщику (буквально) о том, как платить, куда платить, на чье имя платить, и т.д. |
Поручение было бы - payment ORDER. |
Враки-враки у собаки) как вариант payment message/instruction/order An order or message to transfer funds (in the form of a monetary claim on a party) to the account of the beneficiary. The order may relate either to a credit transfer or to a debit transfer. See also credit transfer |
А что узус или, там, collocations отменили? |
Хотя я и не настаиваю. Слушайте Феликса — он известный банкир. |
Как вот авторитетные т-щи предлагают. Жаль их нет среди нас. Example |
tumanov **он известный банкир** ( |
Я тогда не понимаю. Слова "payment" и "instruction" даны через слэшку. Как будто это две разных вещи. как тогда понять часть "payment"? |
Назло туманову открою свой банк. ) |
Почему через слэш? Мое видение вопроса: Должник не заплатил вовремя по причине «плохих»: счета или платежа / инструкций. Либо счет-фактура неверный, либо платеж должник сделал с ошибками, либо получил неверные данные, куда платить. Хотя третье близко с первым. ++ |
слэшка попала сюда случайно, как клякса. просто: payment instruction всю строчку можно перевести как - ошибки (и/или неточности) в представленных счетах или в инструкциях по оплате. что-то вроде.. |
Поддерживаю такой вариант, как наиболее вероятный. |
Текст солидный, выверенный, сомневаюсь насчет опечаток, хотя всякое бывает. Но если говорить о поручении vs инструкции, действительно - "Хотя третье близко с первым". Эти же реквизиты указываются в счете. Я все-таки думаю, что "payment" и "instruction" - ошибки со стороны плательщика. Я встречала instruction как поручение в системе электронных платежей. И если погуглить, вываливается куча именно "платежных поручений" в виде бланков и определений. Спасибо всем большое за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |