Subject: вопрос по теории перевода) Здравствуйте! У меня небольшой вопрос по ТП: перевод выражения "I can’t imagine"-«Ума не приложу"-это перевод при помощи русского модального глагола? или как эта трансформация называется? я понимаю, что это замена выражения, но как это по-научному сказать..)Подскажите пожалуйста, очень важно)
|
а где тут русский модальный глагол? |
вот в том то и вопрос) я не знаю)и что это за трансформация такая тогда? |
идиоматическая? |
возможно. перевод при помощи идиоматического выражения? |
похоже на то... если есть такая категория... я это проходила очень давно |
понятно..главное, чтобы было правильно) |
Начнем с начала. Ума не приложу. ИМХО весьма контекстуальный перевод для I can't imagine. |
да перевод-не перевод, мне не важно. главное-трансформацию определить. Это литературный перевод, из книжки П.Г. Вудхауза « Фамильная честь Вустеров», |
могу даже всю цитату опубликовать: «Why he didn’t look under the bed, I can’t imagine». - «Ума не приложу, почему он не заглянул под кровать». |
могу ошибаться, но англ. оригинал, похоже, явл. т.н. periodic sentence (в переводе главное предл. переносится вперёд - тоже, знаете ли, "трансформаТСия":) |
В цитате да. Без цитаты нет. Да и сама цитата, тож. |
в скобках следует добавить а: (а в переводе наоборот - придаточное предлож. следует за главным) |
В цитате да. Без цитаты нет. Да и сама цитата, тож. Codeater, поясните, плз, о чём это Вы...:) |
да, я тоже не очень поняла..))читала сообщения несколько раз)спасибо Владимиру!наверное, это выделение главного в предложении..)вот дебаты пошли..хотя,самая главная трансформация-это все же перевод при помощи идиоматического выражения. У меня тема-"Перевод модальных глаголов". поэтому я так над этим заморочилась) и вас тоже заморочила) |
так что всем спасибо!) |
hосподи, эта теория перевода - сплошная ненужная муть. Вы завтра же не будете помнить, какая ж там "Т." имела место:) Долой теорию перевода!!!) |
Спасибо, весьма вероятно, но не завтра, а когда защищу диплом...)хотя..такое не забывается) люблю переводить, так что с теорией придется еще сталкиваться) |
Владимир, я о том, что, как уже сказал, нет знака = между i can't imagine и ума не приложу (в данной отдельно взятой цитате можно сказать, что да). Насчет теории перевода +1 Все пустое. Еще теорграмматику вспомните. :) |
переводить, так что с теорией придется еще сталкиваться не вижу связи |
You need to be logged in to post in the forum |