DictionaryForumContacts

 strong

link 27.03.2010 15:45 
Subject: вопрос по теории перевода)
Здравствуйте! У меня небольшой вопрос по ТП: перевод выражения "I can’t imagine"-«Ума не приложу"-это перевод при помощи русского модального глагола? или как эта трансформация называется? я понимаю, что это замена выражения, но как это по-научному сказать..)Подскажите пожалуйста, очень важно)

 lisulya

link 27.03.2010 15:51 
а где тут русский модальный глагол?

 strong

link 27.03.2010 15:53 
вот в том то и вопрос) я не знаю)и что это за трансформация такая тогда?

 lisulya

link 27.03.2010 15:55 
идиоматическая?

 strong

link 27.03.2010 15:56 
возможно. перевод при помощи идиоматического выражения?

 lisulya

link 27.03.2010 15:59 
похоже на то... если есть такая категория... я это проходила очень давно

 strong

link 27.03.2010 16:09 
понятно..главное, чтобы было правильно)

 Codeater

link 27.03.2010 16:25 
Начнем с начала. Ума не приложу. ИМХО весьма контекстуальный перевод для I can't imagine.

 strong

link 27.03.2010 16:36 
да перевод-не перевод, мне не важно. главное-трансформацию определить. Это литературный перевод, из книжки П.Г. Вудхауза « Фамильная честь Вустеров»,

 strong

link 27.03.2010 16:38 
могу даже всю цитату опубликовать: «Why he didn’t look under the bed, I can’t imagine». - «Ума не приложу, почему он не заглянул под кровать».

 VIadimir

link 27.03.2010 16:48 
могу ошибаться, но англ. оригинал, похоже, явл. т.н. periodic sentence (в переводе главное предл. переносится вперёд - тоже, знаете ли, "трансформаТСия":)

 Codeater

link 27.03.2010 16:49 
В цитате да. Без цитаты нет. Да и сама цитата, тож.

 VIadimir

link 27.03.2010 16:50 
в скобках следует добавить а: (а в переводе наоборот - придаточное предлож. следует за главным)

 VIadimir

link 27.03.2010 16:53 
В цитате да. Без цитаты нет. Да и сама цитата, тож.
Codeater, поясните, плз, о чём это Вы...:)

 strong

link 27.03.2010 17:00 
да, я тоже не очень поняла..))читала сообщения несколько раз)спасибо Владимиру!наверное, это выделение главного в предложении..)вот дебаты пошли..хотя,самая главная трансформация-это все же перевод при помощи идиоматического выражения. У меня тема-"Перевод модальных глаголов". поэтому я так над этим заморочилась) и вас тоже заморочила)

 strong

link 27.03.2010 17:08 
так что всем спасибо!)

 VIadimir

link 27.03.2010 17:10 
hосподи, эта теория перевода - сплошная ненужная муть. Вы завтра же не будете помнить, какая ж там "Т." имела место:)
Долой теорию перевода!!!)

 strong

link 27.03.2010 17:12 
Спасибо, весьма вероятно, но не завтра, а когда защищу диплом...)хотя..такое не забывается) люблю переводить, так что с теорией придется еще сталкиваться)

 Codeater

link 27.03.2010 18:01 
Владимир, я о том, что, как уже сказал, нет знака = между i can't imagine и ума не приложу (в данной отдельно взятой цитате можно сказать, что да). Насчет теории перевода +1 Все пустое. Еще теорграмматику вспомните. :)

 segu

link 27.03.2010 20:36 
переводить, так что с теорией придется еще сталкиваться

не вижу связи

 

You need to be logged in to post in the forum