Subject: Survival Medicine Cancer Protocol Уважаемые доктора,как этот термин следует переводить? Вот, например, в таком предложении: ...our suggestion from the first day on the Survival Medicine Cancer Protocol is to almost drown oneself in transdermally applied magnesium chloride. Спасибо. |
что-то вроде режима поддерживающего лечения злокачественной опухоли |
Спасибо большое, Dimpassy, за помощь, и не в первый раз :) Но все-таки, если можно, какой смысл в этом термине несет слово Survival? И режим лечения - это то же, что программа, план лечения? |
Сочетание нестандартное, поэтому только гадать можно. На мой взгляд, смысл вот в чем. При большинстве опухолей после завершения спецлечения (операции, лучевой и/или химиотерапии) осуществляется просто наблюдение, на фоне которого у части больных развивается рецидив с последующей смертью. Поэтому survival здесь - рекламный трюк, бьющий на подсознание и вселяющий надежду на то, что данный "режим" поможет остаться в живых. Режим = программа; план - несколько иное (он может осуществиться, а может и нет). |
You need to be logged in to post in the forum |