DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 4.03.2010 15:53 
Subject: fraudulent misrepresentation law
Добрый день всем,

Не получается красиво сформулировать по-русски перевод выделенной части, буду весьма признателен за комментарии.

This AGREEMENT contains entire understanding between PARTIES hereto with respect to the subject matter hereof and supersedes all previous negotiations, commitments and writings with respect thereto.
Nothing in this Article 12.13 shall operate to limit or exclude either PARTY’S liability for fraudulent misrepresentation.

Ничто в Статье 12.13 не является основанием для ограничения или освобождения от ответственности любой из Сторон за ***намеренное введение в заблуждение*** (???).

Особенно интересует это "введение в заблуждение", перевод из МТ, может быть, будут другие варианты.

 Dorian Roman

link 4.03.2010 16:04 
А зачем другие варианты? Термин законный...
"Кстати сказать, ГК РФ и КТМ помимо терминов «заблуждение» и «обман» содержат следующие - «умышленное введение в заблуждение» (ст. 948 ГК РФ), «намеренное введение в заблужде­ние» (ч. 2 ст. 259 КТМ)."

 Alex16

link 4.03.2010 17:19 
в мошеннических целях?

 мilitary

link 4.03.2010 17:48 
в целях побудить к совершению сделки

 Dorian Roman

link 4.03.2010 18:10 
мне кажется «намеренное введение в заблужде­ние» уже подразумевает и обман, и мошенничество и на этом можно остановиться. А вот "нечто по имени "ничто"" меня сильно шершавит. Возможно ли эту мысль сформулировать как-нибудь по другому?..

 мilitary

link 4.03.2010 18:29 
например:
Положения статьи 12.13 не должны толковаться как ограничивающие или исключающие...

Это если мы переводим не букву, а смысл. Я часто пишу "ничто". Среди контрагентов моей компании хватает любителей сравнивать английский и русский экземпляры договора "по словам", поэтому предпочитаю не тратить время на препирательства.

 Dorian Roman

link 4.03.2010 18:38 
Понял, спасибо! А то каждый раз, когда натыкаюсь на "ничто в Статье не является" тут же вспоминается "Ничто в поле не колы-ы-ы-шется!... Только грустный напев где-то слышится...."

 Anton Klimenko

link 4.03.2010 19:34 
Всем спасибо за ответы, завтра поговорю с юристом. :)

"Ничто" мне самому не нравилось, так что спасибо мilitary за вариант.

 Alex16

link 4.03.2010 19:46 
Я лично не перевожу "ничто" и считаю это в высшей степени непрофессиональным, хотя многие так пишут, да еще и деньги за это получают. Предлагаю вариант "никакие положения настоящей Статьи...

Дальше см. Милитари

 Dorian Roman

link 4.03.2010 20:06 
Алекс, ..... Давайте ограничимся вариантом мilitary... Ну, пожалуйста...

 %&$

link 4.03.2010 20:15 
http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_84290.html
Ничто в настоящей статье не истолковывается как отказ от
иммунитета Сторон в отношении возможных претензий третьих сторон, которые могут быть предъявлены к любой из них.

 %&$

link 4.03.2010 20:23 
Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых привилегий сотрудников дипломатических миссий и консульских учреждений, предоставленными общими нормами международного права или положениями специальных соглашений
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
http://www.taxpravo.ru/legislation/int/article38431611974468146688481215525363

 Dorian Roman

link 4.03.2010 21:05 
Друзья! Мы же это уже очень долго обсуждали в бессмертном форуме с участием великого Шу... Ну скоко можно пережевывать ср@ную веревку? Все эти конвенции, двусторонние соглашения и протоколы не стоят одного единственного подпункта Гражданского кодекса или, на худой конец, Уголовного....
Дайте хоть один отечественный нормативно-правовой документ, в котором фигурирует "ничто" и "никакие" и я тут жа на месте преисполнюсь вечной благодарности, занесу в мультитран и выучу наизусть...
А пока, извините...
Спасибо за внимание!...

 Franky

link 7.03.2010 19:12 
Ловите: п. 10 ст. 23 ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации":

Ничто в положениях настоящей статьи не может рассматриваться как ограничение независимости адвоката при исполнении им поручения доверителя, а также его личной профессиональной ответственности перед последним.

Только не надо заносить в МТ.

 Dorian Roman

link 7.03.2010 19:19 
Здорово! Огроменное спасибо - прямо камень с души упал - значит можно использовать, а то надоело каждый раз извиваться ужом. ....А почему не надо заносить в МТ?

 akhmed

link 7.03.2010 19:36 
имхо на слух звучало бы лучше "Положения настоящей статьи не могут рассматриваться..."

"должны" тоже стараюсь избегать ))

 мilitary

link 8.03.2010 12:28 
Dorian Roman,
зачем заносить то, что можно сказать так, а можно сказать эдак?
откуда вобще взялся камень на душе то? Вы настолько неуверенно себя чувствуете, что необходимо на что-то опираться? то что кто-то где-то написал, пусть в законе, пусть ещё где-то "ничто" вовсе не обязывает Вас писать "ничто". Вы так готовы признать что РУССКИМ (подчёркиваю) языком кто-то (допустим автор законопроекта) владеет лучше Вас?
Вам, скажем, нравится слово "отобрание"? Мне - нет. Но откройте консультант.. или гарант...:) А ради чего? Ради того, чтобы договор, который допустим, Вы пишете (переводите) был похож на какой-то там закон? А... ЗАЧЕМ? :) Для Вас русский язык - не родной?

 

You need to be logged in to post in the forum