Subject: перевод терминов "hailscreen","bugscreen"(контекст Опросный лист на возд. теплообменник Большая просьба дать комментарии по переводу терминов "hailscreen","bugscreen" Фигурируют в опросном листе на Air Cooled Heat Exchanger :в подразделе Miscellaneous Hailscreen х ( защитная сетка от града?) Bugscreen___ (??) Louvers____ ( по видимому жалюзи) Fail Open___(нормально открытый) Auto Adj.Fans(автоматич.регулируемые вентиляторы?) Warm Air Recirc.( по видимому рециркуляция теплого воздуха) Auto Аctuator х (2) - что здесь имеется ввиду? Автоматический исполнительный механизм", Fail Shut (Это "нормально закрытый"?) С уважением, |
Hailscreen -защитная сетка/сетка ограждения Bugscreen=window screen-защитная сетка от насекомых Louver-решётчатая вентиляция(можно и жалюзи) или вытяжка в виде отверстия с куполом. Fail Open-в рабочем(открытом) положении Fail Shut-в нерабочем(закрытом) положении Warm Air Recirc.-рециркуляция(повторная циркуляция) тёплого воздуха. Auto Аctuator-автоматический привод Auto Adj.Fans-то, что вы написали |
fail - сбой соответственно, fail open - в открытом положении при сбое fail shut - в закрытом положении при сбое |
Огромное спасибо всем за консультацию! вы мне очень помогли. С уважением, |
You need to be logged in to post in the forum |