Subject: the dilemma of Love vs. the Deal Пожалуйста, помогите перевести. the dilemma of Love vs. the Deal Выражение встречается в следующем контексте: Truman Capote understood our nineties dilemma - the dilemma of Love vs. the Deal - all too well. Заранее спасибо
|
выбор между любовью и выгодой ?????? |
между отношениями по любви и по расчету??? |
|
link 25.02.2010 20:40 |
наткнуля в гугеле на такую точку зрения - "любовь или секс" Типа как в современном анекдоте?: "Ты меня любишь? - А чем по твоему мы сейчас занимаемся??!....." |
|
link 25.02.2010 20:48 |
"дилемма девяностых - что важнее любовь или секс" |
по смыслу "любовь или статус кво", "человеческие отношения или социальные условности" |
|
link 26.02.2010 5:41 |
Зависит от контекста, а контекста я не вижу. Где-то наткнулся, что эта цитата взята из текста, относящегося к фильму "Секс в городе". С другой стороны, хотел бы он написать про секс, так бы и написал Love vs. the Sex. а тут Deal.... то есть Сделка, т.е. речь идет о взаимовыгодных отношениях, среди которых романтические отношения скорее всего вообще не учитываются или играют не самую главную роль. ...но имеющие отношения к интимной сфере, иначе что тут сравнивать... Может быть так: "дилемма девяностых - любить или заниматься любовью". В конце концов в каждой шутке есть доля правды.... |
дилемма - это выбор одного зла из двух (грубо говоря) можно предположить, что речь о браке по любви (но без денег), или по расчету (но без любви) |
другой вариант - выбор любви (с потерей денег, бизнеса, выгоды...) или денег/бизнеса/выгоды (с потерей любви) |
|
link 26.02.2010 6:03 |
"Если попытаться грубо, в нескольких словах, очертить темы, больше всего привлекавшие писателя в беллетристике, то это: люди, не встроенные в общество, и поиски любви. Возможно, в этом факте нашла отражение гомосексуальность писателя, которую он не скрывал. ... Ни одна любовь не сбывается, ни одна надежда не сбывается..." http://ru.wikipedia.org/wiki/Капоте_т |
You need to be logged in to post in the forum |