DictionaryForumContacts

 Джанабаев

link 24.02.2010 6:13 
Subject: DO NOT GIVE ANYTHING BY MOUTH TO AN UNCONSCIOUS PERSON
Как перевести? Ниже мой вариант:
НИЧЕГО НЕ ДАВАТЬ ЧЕРЕЗ РОТ ЧЕЛОВЕКУ НАХОДЯЩЕМУСЯ БЕЗ СОЗНАНИЯ

 DODO

link 24.02.2010 6:22 
если это относится к медицине, то исползуется термин "перорально"

 Джанабаев

link 24.02.2010 6:24 
Да к медицине. Тогда как будет предложение полностью? Спасибо

 Supa Traslata

link 24.02.2010 6:27 
DODO,
"перорально" - правильно, только в тексте оригинала такого термина нет.

 Джанабаев

link 24.02.2010 6:30 
- НЕЛЬЗЯ ЧЕЛОВЕКУ НАХОДЯЩЕМУСЯ БЕЗ СОЗНАНИЯ ПЕРОРАЛЬНО ПЕРЕДАВАТЬ ЧТО-ЛИБО
я вот так перевёл. Правильно звучит?

 Erdferkel

link 24.02.2010 6:35 
"Не поить и не давать через рот лекарства человеку без сознания"
www.afew.org/fileadmin/data/pamyatka.pdf

 nadjja

link 24.02.2010 6:36 
передавать через рот как-то не очень. Уж лучше давать перорально,

 DODO

link 24.02.2010 6:38 
Supa Traslata: а по-вашему by mouth это "ректально"??? :)
зачем же кальку давать?

 Джанабаев

link 24.02.2010 6:40 
- ЧЕЛОВЕКУ БЕЗ СОЗНАНИЯ ПЕРОРАЛЬНО НЕ ДАВАТЬ ЛЕКАРСТВА. Так что ли?

 johnson12

link 24.02.2010 6:48 
это явно фраза из памятки или инструкции по ТБ, не для врачей. Для врачей и на английском бы использовали термин "перорально".
Для людей, не имеющих отношения к медицине, специально и пишут "через рот", чтобы в критической ситуации они не думали о том, где бы взять медицинский словарь.

 johnson12

link 24.02.2010 6:49 
Erdferkel +1

 Supa Traslata

link 24.02.2010 6:54 
DODO, а вы разве тролль?

 Malinka09

link 24.02.2010 6:58 
Вариант:
"Никогда и ничего не давать принимать внутрь человеку, находящемуся без сознания".
www.paragongroup.ru/msds.doc

 johnson12

link 24.02.2010 7:01 
Малинка, "принимать внутрь" - это как-то очень размыто и может включать в себя всякие внутривенные, внутримышечные инъекции, капельницы и уот нот)) а здесь речь идет про рот.

 Malinka09

link 24.02.2010 7:09 
johnson12, если б речь шла об инъекциях, то в этом случае я бы написала "ничего не вводить человеку внутрь", а "принимать внутрь", по-моему, имеет вполне однозначный смысл.

 johnson12

link 24.02.2010 7:11 
хм
пожалуй тут вы правы:) так и быть, соглашусь.

 Джанабаев

link 24.02.2010 7:13 
johnson12, мне тоже вариант Erdferkel показался более подходящим

 Баян

link 24.02.2010 7:39 
человек без сознания и так не может ничего принять внутрь, потому как в бессознательном состоянии человек лишён воли, которая ему нужна для принятия чего-либо внутрь
дать принять внутрь ему конечно можно, например вложить в рот таблетку, только принять у него не получится

инструкция явно не для того, кто находится без сознания
по-моему подходящий вариант уже был предложен

 Джанабаев

link 24.02.2010 8:53 
Баян, а где ьыл предложен?

 Узер

link 24.02.2010 8:56 
"- ЧЕЛОВЕКУ БЕЗ СОЗНАНИЯ ПЕРОРАЛЬНО НЕ ДАВАТЬ ЛЕКАРСТВА. Так что ли? "
так точно

 johnson12

link 24.02.2010 9:01 
где там "перорально" и где там "лекарства"?

 Узер

link 24.02.2010 9:03 
а ему что ни дай- все лекарство

 kondorsky

link 24.02.2010 9:21 
Аскер, ИМХО Ваш вариант самый лучший.

 johnson12

link 24.02.2010 9:49 
аскер дал три варианта

 Джанабаев

link 24.02.2010 9:52 
А это Аскер казах что ли?

 SV

link 24.02.2010 10:06 
и чего к термину "перорально" привязались? самый наилучший вариант в таком контексте...в любом случае, тот, кому придется оказывать помощь - не будет мчаться читать паспорт безопасности вещества - они уже должны быть изучены заранее, и поверьте, люди, работающие с такими веществами знают это нормальное слово.
можете не соглашаться, но "давать через рот"..вообще в такой документ не лезет, по-поему, еще больше вопросов будет...

 Юрий Гомон

link 24.02.2010 10:11 
не позволять ничего глотать, может быть?..
Джанабаев, а Вы не пособие по первой помощи часом переводите? Уж очень текст знакомый.

 Malinka09

link 24.02.2010 10:12 
Кстати, да. Если требуется грамотный научный подход - то это вариант "перорально". И Гугль пестрит надежными ссылками.

 SV

link 24.02.2010 10:12 
это пункт ПБВ об оказании первой помощи

 Джанабаев

link 24.02.2010 10:17 
я уже запутался сам читать и ждать разные варианты, и в итоге что отослал:
НЕ ПОИТЬ И НЕ ДАВАТЬ ЧЕРЕЗ РОТ ЛЕКАРСТВА ЧЕЛОВЕКУ БЕЗ СОЗНАНИЯ

 johnson12

link 24.02.2010 10:25 
и правильно сделали.

Научный подход здесь не нужен.

 Джанабаев

link 24.02.2010 10:29 
johnson12, хотя если вникнуть в суть английского предложения, там не упоминается слово лекарство и поить/не поить. Как бы ты это объяснил?

 kondorsky

link 24.02.2010 10:30 
ИМХО самый лучший был самый первый вариант аскера. Последний ИМХО гораздо хуже потому что про лекарства в оригинале не сказано, и НИЧЕГО включает в себя не только лекарства, но и еду и питье и др.

 Supa Traslata

link 24.02.2010 10:30 
>>я уже запутался сам читать и ждать разные варианты>>

А Мультитран - он такой. Здесь ответов больше, чем вопросов!

 Джанабаев

link 24.02.2010 10:38 
Supa Traslata, кто такой Аскер??? Какой у него вариант? Пишите ник пожалуйста.

 Баян

link 24.02.2010 10:43 
Джанабаев, не Аскер, а аскер, от слова ask, то есть Вы, 'вопрошатель' по-русски )))))))))))))))))

я когда-то поначалу тоже недоумевал какой такой Аскер, думал ник )))

 Джанабаев

link 24.02.2010 10:46 
Аа..теперь понял. Ну вообщем, НЕ ПОИТЬ И НЕ ДАВАТЬ ЧЕРЕЗ РОТ ЛЕКАРСТВА ЧЕЛОВЕКУ БЕЗ СОЗНАНИЯ. Считаете неверным?

 Supa Traslata

link 24.02.2010 10:53 
Пользуясь популярностью ветки, поинтересуюсь здесь.
В ветке "Повбывав бы" число ответов явно увеличивается, я же вижу последний ответ от 4 февраля. Это как?

 johnson12

link 24.02.2010 10:55 
ну еду навряд ли кто-то додумался бы пихать в бессознательное тело.
Когда кто-то рядом теряет сознание, у рядового человека первая мысль - "воды! воды!" или "скорее дайте ему что-нибудь, что там у нас в аптечке". (это я несколько утрирую, но все же чаще всего происходит что-то в этом духе)
А тут как раз и написано - не надо, мол, ни воды, ни чаю сладкого да крепкого, ни аспирина с валидолом.
Если кто-то, прочитав это предупреждение, решит-таки угостить отключившееся тело сникерсом - таки я хотел бы на это посмотреть.

 Dorian Roman

link 24.02.2010 10:57 
DO NOT GIVE ANYTHING BY MOUTH TO AN UNCONSCIOUS PERSON - похоже на MSDS
Можно, конечно, перевести подробно, стараясь предусмотреть все возможные варианты (что само по себе нереально - жизнь богаче любой схемы :))) - типа "Никогда не давайте что-либо есть или пить человеку, находящемуся без сознания, и не пытайтесь вводить ему лекарство через рот."
А можно перевести скупо, но всеобъемлюще:
"Никогда ничего не давать перорально пострадавшему без сознания"
На мой взгляд ВСЕ эти варианты одинаково хороши и одинаково годятся для целей MSDS.
Аскер - тебе решать!...

 Узер

link 24.02.2010 11:03 
Здесь главный принцип "не навреди!", для блага самого анконшс

 Джанабаев

link 24.02.2010 11:07 
Рома, ты знаешь что с MSDS. А вариант который я написал вполне подходит. Я так считаю сам по крайней мере. Это же не научно-медицинская процедура)))

 Enote

link 24.02.2010 11:18 
ну да, это MSDS.
по моей ТМ это примерно так
ничего не давайте пострадавшему в рот, если он потерял сознание.

 johnson12

link 24.02.2010 11:27 
Supa Traslata, такая же ерунда. Я думал, что только от меня скрывают новые сообщения. А сами все сидят читают да похихикивают.

 Сергеич

link 24.02.2010 11:29 
2 ST До недавнего времени почитать можно было нажав на "все", а не на номер страницы. Сейчас и это не помогает, по ходу тред тщательно обрабатывают напильником

 kondorsky

link 24.02.2010 11:33 
Я бы не стал писать "в рот" ... или я такой испорченный :-))

 Malinka09

link 24.02.2010 11:35 
Enote, тогда уже "через рот" - из двух зол, как говорится! :)

 johnson12

link 24.02.2010 11:36 
kondorsky
может пора начать возвращать словам их нормальное значение? :) а то мы так скоро останемся с очень небольшим набором слов, пригодных к употреблению.

 Джанабаев

link 24.02.2010 11:38 
Почему слово "в рот" должно восприниматься сразу в переносном смысле? Я не понимаю, что пристали-то

 Баян

link 24.02.2010 11:40 
"Никогда ничего не давать перорально пострадавшему без сознания"

на мой взгяд этот вариант не очень хорош, потому что не факт, что человек без сознания является пострадавшим

johnson12, когда у слов и выражений появляются специфические коннотации, то, хошь не хошь, а это приходится учитывать, потому что тут в действие вступают законы стилистики

Джанабаев, не просто "в рот", а "давать в рот"
"вливать в рот" например, сколько угодно

 gel

link 24.02.2010 11:43 
Лучшее - враг хорошего. Оставьте первый вариант Erdferkel, и не ломайте голову.

 johnson12

link 24.02.2010 11:50 
Баян, да я прекрасно это понимаю. Но как-то слишком активно эти коннотации появляются. Каждый раз приходится оглядываться - а не сказал ли я вдруг двусмысленности.
Они появляются, а люди в своей разговорной практике их поддерживают и развивают. Слышат, к примеру, фразу "давать в рот" - и давай переглядываться и прыскать в кулак - ой, мол, как забавно и пикантно. Или больше того, начинают шуточки отпускать. Ведь можно взять и нормально, серьезно воспринять выражение, без этой вот детской реакции, как будто слово "писька" услышали.
А если каждый раз все коннотации учитывать, то и слов не напасешься - "голубой" заменить, "давать в рот" - заменить, "партнер" - убрать и т.д.

 nephew

link 24.02.2010 11:54 
а в слове "писать" непременно ставить ударение!

 Дакота

link 24.02.2010 17:14 
при слове "член" мерзко хихикать (включая, напр, "члены комиссии")

 les-nick

link 24.02.2010 17:32 
Сергеич, Supa Translata et al
Добавьте к адресу ветки &all=1
И все сможете прочитать.
Это как собачка по-английский - постоянно нужна, но никто не помнит

 Джанабаев

link 25.02.2010 3:44 
Дакота, как остроумно))) Ну вот вам пример, Дорогие Переводчики и Лигвисты!

 Jive talking

link 25.02.2010 6:53 

Ничего не давайте внутрь пострадавшему перорально (через рот), если он без сознания, заторможен или у него припадки: в таком состоянии может произойти закупорка дыхательных путей.

 _Ann_

link 25.02.2010 7:38 
Мне эта дискуссия напомнила, как здесь на форуме одна лейди (ник не помню) искала переводчика с углубленным знанием ветеринарного дела, чтобы де перевод на выходе получать не просто адекватным, а адаптированным, оснащенным всякой узкоспециальной отсебятиной, ну так ей надо было, причем бюджет позиции вроде как не очень большой был. Уж не знаю, нашелся ли кто
По-моему, всякие узкопрофессиональные «добавки» при переводе требуют отдельной оговоренности/доплаты, если вообще допустимы.
Здесь конечно не совсем тот случай, но, похоже, имеет тенденцию стать тем.

 Enote

link 25.02.2010 9:11 
да уж, расписали..
ну да продолжим дискуссию
Варианты Перорально и Через рот
Объясните, как это сделать, если человек без сознания
Зонд в пищевод спускать?
Просветите...
ну и по инглишу вопрос: in mouth - почему через?
in pocket - через карман???

 kondorsky

link 25.02.2010 9:21 
"через" - здесь эвфемизм, намеренное маленькое искажение, дыбы избежать того самого смешка в кулак. На самом деле в английском дела намного хуже - там по этой причине приходится вертеться ужом избегая огромного количества слов - и fairy и daisy и wet и knob - список бесконечен.

 nephew

link 25.02.2010 9:34 
2Enote - насколько я вижу, в сабже by mouth.
2kondorsky - кас. *приходится вертеться ужом*- а вы не вертитесь. Берите пример с носителей, они в массе своей люди взрослые и неглупые, слов fairy, daisy, wet, knob etc. не боятся

 Узер

link 25.02.2010 9:38 
Взрослые оно мы все взрослые...

 Джанабаев

link 6.08.2010 5:25 
Так всё-таки как же грамотней перевести данное предложение вызвавщее споры у переводчиков? "DO NOT GIVE ANYTHING BY MOUTH TO AN UNCONSCIOUS PERSON"

 Clea

link 6.08.2010 5:46 
это стандартная фраза из сертификата безопасности, раздел "Оказание первой медицинской помощи" (при вдыхании, контакте с кожей, при попадании в глаза и т.д.) и эта фраза идет первой, по крайней мере в сотне сертификатов, что я перевела.

ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК НАХОДИТСЯ БЕЗ СОЗНАНИЯ, ИСКУСТВЕННОЕ ДЫХАНИЕ И ПЕРОРАЛЬНОЕ ВВЕДЕНИЕ ЛЕКАРСТВ И ИНЫХ СУБСТАНЦИЙ ЗАПРЕЩЕНО

 Tante B

link 6.08.2010 6:54 
Только бы еще ИСКУСТВЕННОЕ подправить.

 Dmitry G

link 6.08.2010 8:50 
А что, документ всё ещё переводится (полгода)? :)

Насколько я себе представляю, искусственное дыхание (и непрямой массаж сердца) делается именно человеку, находящемся без сознания (или в состоянии клинической смерти). Тем более, в обсуждаемом предложении про него ничего не сказано.

Чтобы и чайникам было понятно, и врачам красиво, можно было написать так:
Находящемуся без сознания человеку ничего не давайте через рот (перорально).

 Джанабаев

link 7.08.2010 5:08 
Я запутался столько вариантов

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 5:14 
Джанабаев,
куда идет перевод?
какова целевая аудитория?

 Джанабаев

link 7.08.2010 5:33 
Это с процедуры взято

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 5:41 
вопрос не "откуда пришло" а "КУДА пойдет" ;)

 Джанабаев

link 7.08.2010 12:46 
В Милан вроде

 ilya.buchkin

link 7.08.2010 12:58 
какова целевая аудитория?

 

You need to be logged in to post in the forum