Subject: DO NOT GIVE ANYTHING BY MOUTH TO AN UNCONSCIOUS PERSON Как перевести? Ниже мой вариант:НИЧЕГО НЕ ДАВАТЬ ЧЕРЕЗ РОТ ЧЕЛОВЕКУ НАХОДЯЩЕМУСЯ БЕЗ СОЗНАНИЯ |
если это относится к медицине, то исползуется термин "перорально" |
Да к медицине. Тогда как будет предложение полностью? Спасибо |
|
link 24.02.2010 6:27 |
DODO, "перорально" - правильно, только в тексте оригинала такого термина нет. |
- НЕЛЬЗЯ ЧЕЛОВЕКУ НАХОДЯЩЕМУСЯ БЕЗ СОЗНАНИЯ ПЕРОРАЛЬНО ПЕРЕДАВАТЬ ЧТО-ЛИБО я вот так перевёл. Правильно звучит? |
"Не поить и не давать через рот лекарства человеку без сознания" www.afew.org/fileadmin/data/pamyatka.pdf |
передавать через рот как-то не очень. Уж лучше давать перорально, |
Supa Traslata: а по-вашему by mouth это "ректально"??? :) зачем же кальку давать? |
- ЧЕЛОВЕКУ БЕЗ СОЗНАНИЯ ПЕРОРАЛЬНО НЕ ДАВАТЬ ЛЕКАРСТВА. Так что ли? |
это явно фраза из памятки или инструкции по ТБ, не для врачей. Для врачей и на английском бы использовали термин "перорально". Для людей, не имеющих отношения к медицине, специально и пишут "через рот", чтобы в критической ситуации они не думали о том, где бы взять медицинский словарь. |
Erdferkel +1 |
|
link 24.02.2010 6:54 |
DODO, а вы разве тролль? |
Вариант: "Никогда и ничего не давать принимать внутрь человеку, находящемуся без сознания". www.paragongroup.ru/msds.doc |
Малинка, "принимать внутрь" - это как-то очень размыто и может включать в себя всякие внутривенные, внутримышечные инъекции, капельницы и уот нот)) а здесь речь идет про рот. |
johnson12, если б речь шла об инъекциях, то в этом случае я бы написала "ничего не вводить человеку внутрь", а "принимать внутрь", по-моему, имеет вполне однозначный смысл. |
хм пожалуй тут вы правы:) так и быть, соглашусь. |
johnson12, мне тоже вариант Erdferkel показался более подходящим |
человек без сознания и так не может ничего принять внутрь, потому как в бессознательном состоянии человек лишён воли, которая ему нужна для принятия чего-либо внутрь дать принять внутрь ему конечно можно, например вложить в рот таблетку, только принять у него не получится инструкция явно не для того, кто находится без сознания |
Баян, а где ьыл предложен? |
"- ЧЕЛОВЕКУ БЕЗ СОЗНАНИЯ ПЕРОРАЛЬНО НЕ ДАВАТЬ ЛЕКАРСТВА. Так что ли? " так точно |
где там "перорально" и где там "лекарства"? |
а ему что ни дай- все лекарство |
Аскер, ИМХО Ваш вариант самый лучший. |
аскер дал три варианта |
А это Аскер казах что ли? |
и чего к термину "перорально" привязались? самый наилучший вариант в таком контексте...в любом случае, тот, кому придется оказывать помощь - не будет мчаться читать паспорт безопасности вещества - они уже должны быть изучены заранее, и поверьте, люди, работающие с такими веществами знают это нормальное слово. можете не соглашаться, но "давать через рот"..вообще в такой документ не лезет, по-поему, еще больше вопросов будет... |
|
link 24.02.2010 10:11 |
не позволять ничего глотать, может быть?.. Джанабаев, а Вы не пособие по первой помощи часом переводите? Уж очень текст знакомый. |
Кстати, да. Если требуется грамотный научный подход - то это вариант "перорально". И Гугль пестрит надежными ссылками. |
это пункт ПБВ об оказании первой помощи |
я уже запутался сам читать и ждать разные варианты, и в итоге что отослал: НЕ ПОИТЬ И НЕ ДАВАТЬ ЧЕРЕЗ РОТ ЛЕКАРСТВА ЧЕЛОВЕКУ БЕЗ СОЗНАНИЯ |
и правильно сделали. Научный подход здесь не нужен. |
johnson12, хотя если вникнуть в суть английского предложения, там не упоминается слово лекарство и поить/не поить. Как бы ты это объяснил? |
ИМХО самый лучший был самый первый вариант аскера. Последний ИМХО гораздо хуже потому что про лекарства в оригинале не сказано, и НИЧЕГО включает в себя не только лекарства, но и еду и питье и др. |
|
link 24.02.2010 10:30 |
>>я уже запутался сам читать и ждать разные варианты>> А Мультитран - он такой. Здесь ответов больше, чем вопросов! |
Supa Traslata, кто такой Аскер??? Какой у него вариант? Пишите ник пожалуйста. |
Джанабаев, не Аскер, а аскер, от слова ask, то есть Вы, 'вопрошатель' по-русски ))))))))))))))))) я когда-то поначалу тоже недоумевал какой такой Аскер, думал ник ))) |
Аа..теперь понял. Ну вообщем, НЕ ПОИТЬ И НЕ ДАВАТЬ ЧЕРЕЗ РОТ ЛЕКАРСТВА ЧЕЛОВЕКУ БЕЗ СОЗНАНИЯ. Считаете неверным? |
|
link 24.02.2010 10:53 |
Пользуясь популярностью ветки, поинтересуюсь здесь. В ветке "Повбывав бы" число ответов явно увеличивается, я же вижу последний ответ от 4 февраля. Это как? |
ну еду навряд ли кто-то додумался бы пихать в бессознательное тело. Когда кто-то рядом теряет сознание, у рядового человека первая мысль - "воды! воды!" или "скорее дайте ему что-нибудь, что там у нас в аптечке". (это я несколько утрирую, но все же чаще всего происходит что-то в этом духе) А тут как раз и написано - не надо, мол, ни воды, ни чаю сладкого да крепкого, ни аспирина с валидолом. Если кто-то, прочитав это предупреждение, решит-таки угостить отключившееся тело сникерсом - таки я хотел бы на это посмотреть. |
|
link 24.02.2010 10:57 |
DO NOT GIVE ANYTHING BY MOUTH TO AN UNCONSCIOUS PERSON - похоже на MSDS Можно, конечно, перевести подробно, стараясь предусмотреть все возможные варианты (что само по себе нереально - жизнь богаче любой схемы :))) - типа "Никогда не давайте что-либо есть или пить человеку, находящемуся без сознания, и не пытайтесь вводить ему лекарство через рот." А можно перевести скупо, но всеобъемлюще: "Никогда ничего не давать перорально пострадавшему без сознания" На мой взгляд ВСЕ эти варианты одинаково хороши и одинаково годятся для целей MSDS. Аскер - тебе решать!... |
Здесь главный принцип "не навреди!", для блага самого анконшс |
Рома, ты знаешь что с MSDS. А вариант который я написал вполне подходит. Я так считаю сам по крайней мере. Это же не научно-медицинская процедура))) |
ну да, это MSDS. по моей ТМ это примерно так ничего не давайте пострадавшему в рот, если он потерял сознание. |
Supa Traslata, такая же ерунда. Я думал, что только от меня скрывают новые сообщения. А сами все сидят читают да похихикивают. |
2 ST До недавнего времени почитать можно было нажав на "все", а не на номер страницы. Сейчас и это не помогает, по ходу тред тщательно обрабатывают напильником |
Я бы не стал писать "в рот" ... или я такой испорченный :-)) |
Enote, тогда уже "через рот" - из двух зол, как говорится! :) |
kondorsky может пора начать возвращать словам их нормальное значение? :) а то мы так скоро останемся с очень небольшим набором слов, пригодных к употреблению. |
Почему слово "в рот" должно восприниматься сразу в переносном смысле? Я не понимаю, что пристали-то |
"Никогда ничего не давать перорально пострадавшему без сознания" на мой взгяд этот вариант не очень хорош, потому что не факт, что человек без сознания является пострадавшим johnson12, когда у слов и выражений появляются специфические коннотации, то, хошь не хошь, а это приходится учитывать, потому что тут в действие вступают законы стилистики Джанабаев, не просто "в рот", а "давать в рот" |
Лучшее - враг хорошего. Оставьте первый вариант Erdferkel, и не ломайте голову. |
Баян, да я прекрасно это понимаю. Но как-то слишком активно эти коннотации появляются. Каждый раз приходится оглядываться - а не сказал ли я вдруг двусмысленности. Они появляются, а люди в своей разговорной практике их поддерживают и развивают. Слышат, к примеру, фразу "давать в рот" - и давай переглядываться и прыскать в кулак - ой, мол, как забавно и пикантно. Или больше того, начинают шуточки отпускать. Ведь можно взять и нормально, серьезно воспринять выражение, без этой вот детской реакции, как будто слово "писька" услышали. А если каждый раз все коннотации учитывать, то и слов не напасешься - "голубой" заменить, "давать в рот" - заменить, "партнер" - убрать и т.д. |
а в слове "писать" непременно ставить ударение! |
при слове "член" мерзко хихикать (включая, напр, "члены комиссии") |
Сергеич, Supa Translata et al Добавьте к адресу ветки &all=1 И все сможете прочитать. Это как собачка по-английский - постоянно нужна, но никто не помнит |
Дакота, как остроумно))) Ну вот вам пример, Дорогие Переводчики и Лигвисты! |
|
link 25.02.2010 6:53 |
Ничего не давайте внутрь пострадавшему перорально (через рот), если он без сознания, заторможен или у него припадки: в таком состоянии может произойти закупорка дыхательных путей. |
Мне эта дискуссия напомнила, как здесь на форуме одна лейди (ник не помню) искала переводчика с углубленным знанием ветеринарного дела, чтобы де перевод на выходе получать не просто адекватным, а адаптированным, оснащенным всякой узкоспециальной отсебятиной, ну так ей надо было, причем бюджет позиции вроде как не очень большой был. Уж не знаю, нашелся ли кто По-моему, всякие узкопрофессиональные «добавки» при переводе требуют отдельной оговоренности/доплаты, если вообще допустимы. Здесь конечно не совсем тот случай, но, похоже, имеет тенденцию стать тем. |
да уж, расписали.. ну да продолжим дискуссию Варианты Перорально и Через рот Объясните, как это сделать, если человек без сознания Зонд в пищевод спускать? Просветите... ну и по инглишу вопрос: in mouth - почему через? in pocket - через карман??? |
"через" - здесь эвфемизм, намеренное маленькое искажение, дыбы избежать того самого смешка в кулак. На самом деле в английском дела намного хуже - там по этой причине приходится вертеться ужом избегая огромного количества слов - и fairy и daisy и wet и knob - список бесконечен. |
2Enote - насколько я вижу, в сабже by mouth. 2kondorsky - кас. *приходится вертеться ужом*- а вы не вертитесь. Берите пример с носителей, они в массе своей люди взрослые и неглупые, слов fairy, daisy, wet, knob etc. не боятся |
Взрослые оно мы все взрослые... |
Так всё-таки как же грамотней перевести данное предложение вызвавщее споры у переводчиков? "DO NOT GIVE ANYTHING BY MOUTH TO AN UNCONSCIOUS PERSON" |
это стандартная фраза из сертификата безопасности, раздел "Оказание первой медицинской помощи" (при вдыхании, контакте с кожей, при попадании в глаза и т.д.) и эта фраза идет первой, по крайней мере в сотне сертификатов, что я перевела. ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК НАХОДИТСЯ БЕЗ СОЗНАНИЯ, ИСКУСТВЕННОЕ ДЫХАНИЕ И ПЕРОРАЛЬНОЕ ВВЕДЕНИЕ ЛЕКАРСТВ И ИНЫХ СУБСТАНЦИЙ ЗАПРЕЩЕНО |
Только бы еще ИСКУСТВЕННОЕ подправить. |
А что, документ всё ещё переводится (полгода)? :) Насколько я себе представляю, искусственное дыхание (и непрямой массаж сердца) делается именно человеку, находящемся без сознания (или в состоянии клинической смерти). Тем более, в обсуждаемом предложении про него ничего не сказано. Чтобы и чайникам было понятно, и врачам красиво, можно было написать так: |
Я запутался столько вариантов |
|
link 7.08.2010 5:14 |
Джанабаев, куда идет перевод? какова целевая аудитория? |
Это с процедуры взято |
|
link 7.08.2010 5:41 |
вопрос не "откуда пришло" а "КУДА пойдет" ;) |
В Милан вроде |
|
link 7.08.2010 12:58 |
какова целевая аудитория? |
You need to be logged in to post in the forum |