DictionaryForumContacts

 Аидка

link 23.02.2010 23:01 
Subject: век воли не видать
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: тюремная феня. Заранее спасибо

 Alex Nord

link 24.02.2010 2:09 
кстати, а как вы перевели "редиска"?

 Yippie

link 24.02.2010 3:21 
Back door parole, что означает "to die in prison."

 dozaikin

link 24.02.2010 9:17 
Там так не говорят. Говорят:
That's word to my mother.
Word to everything I love.
Word to my kids.
etc...

Как варианты точного перевода вашей фразы, если так нужно, могу предложить:
May I die in lock-up/behind bars.
May they lock me up for life/forever.

 Alexander Oshis moderator

link 24.02.2010 10:29 
Там так не говорят.
Так и здесь так покамест не везде говорят.

 Aiduza

link 24.02.2010 11:04 
более нейтральный и понятный любому англичанину вариант:
"Cross my heart and hope to die!"

 gel

link 24.02.2010 11:11 
Upon my life/word/soul/freedom!

 Yippie

link 24.02.2010 12:23 
2dozaikin:
"Там так не говорят". Вы. что, там были, что ли? Было бы вам лучше сказать, что, мол, я не слышал вот это, а слышал вот то. Потом "там" - что вы имели ввиду? Англию? США? Австралию? Тюремный жаргон в Америке, например, имеет еще южный, техасский "акцент". Это как пример вам, что "там" так говорят-не говорят.

 nephew

link 24.02.2010 12:27 
тюремная феня :)) это Виктория Токарева придумала для сценария "ДУ"

 Pothead

link 24.02.2010 12:47 
Думаю в таких вопросах давать советы и рекомендации нужно очень осторожно и только в том случае, если вы действительно достаточно хорошо владеете лексикой из определенной области.
Точно перевести подобное может только специалист, работающий с жаргоном, и то, как уже заметил(а) Yippie, нужно учитывать географическое расположение.

Ато смешно будет, если законник с дюжиной ходок произнесет что-то типа "мамой клянусь")

не верите - попросите носителя английского перевести что-то из области (пардон май френч) "кожаной иглой по тухлой вене")

а редиски и подобные только в советском кино и встречаются)

 SV

link 24.02.2010 13:47 
так может и надо переводить То, Что в кино было, раз все признают, что это выдуманный жаргон..в конце-концов, это ведь комедия, так может и нерусскогоговорящим будет смешно от "редиска" - плохой человек..редиска и есть редиска....как можно это заменять))))

 cyrill

link 25.02.2010 0:36 
me do time foreva, if me lie :-) немного длинновато, правда.

 lisulya

link 25.02.2010 1:42 
cross my heart and hope to die + 1

 Аидка

link 26.02.2010 20:12 
Редиску я решила обозвать "rat"

 Аидка

link 26.02.2010 20:17 
столько всего интересного предложили.....я прям растерялась даже.
Огромное Вам всем спасибо:)))

 Yippie

link 26.02.2010 20:45 
Аидка:
Вам нужно было написать так: "столько всего интересного предложили.....я прям растерялась даже. Век воли не видать!!!"
:)

 Аидка

link 26.02.2010 20:50 
:))))))))))))))))))))) (застенчиво улыбается)))))

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.02.2010 0:28 
Ага, "решила обозвать редиску rat", да только вот не удосужилась проверить англоязычный сленг, где у слова rat применительно к "тюремной фене" существует весьма конкретное узкоспециальное значение. Ну-ну.

 Dorian Roman

link 27.02.2010 0:33 
Век воли не видать, зуб даю, чтоб я сдох... это же поэзия, дословно переводить никак нельзя, точного соответствия в принципе достичь нереально... надо брать что-то привычное, устоявшееся...
ИМХО "Cross my heart and hope to die!" рулит...
(Если нет возможности отмотать срок в ихней тюрьме, то смотри фильм "Один дома"...)
|:=)

 cyrill

link 27.02.2010 1:16 
My only concern is that "cross my heart" is outside of prison vernacular.

 Dorian Roman

link 27.02.2010 2:06 
"редиска", "сарделька", "петух гамбургский" - тоже outside of prison vernacular, кого это волнует... настоящих зэков? так им это до фени...

 nephew

link 27.02.2010 7:03 
кстати, "звезде русского шансона" Кате Огонек (кажется, так) продюсеры придумали легенду - бывшая зечка. Ее мгновенно раскололи настоящие :) сидельцы и сиделицы - Катя в интервью злоупотребляла псевдофеней, в том числе "век воли не видать".

 Dorian Roman

link 27.02.2010 10:42 
дык... весь фильм "Место встречи изменить нельзя", хотя и шедевр, целиком базируется на туфте - Туманов в интервью заявил, что вор в законе (Фокс) в то время никак не мог угрожать выдать своих подельщиков. В это бы никто не поверил и за такую лажу Шарапову прикончили бы моментально. Что поделаешь - художественная правда вымысла не всегда совпадает с действительностью. Но зато фильм получился гениальный, так что глубоко копать нет смысла.....

 VIadimir

link 27.02.2010 11:01 
а третьего дня Януковича короновали:)

 gel

link 27.02.2010 11:22 
А разве по фильму Фокс - вор в законе? Я вот помню беседу Жеглова и Кирпича. Статус ведь не был определён. Панчлайн был такой - "но не фраер - это точно".

 Dorian Roman

link 27.02.2010 12:15 
Дружок Петра Ручникова (вора в законе), хотя что это означает, не знаю....

 dozaikin

link 10.03.2010 10:10 
Yippie,
поменьше базару бы, да побольше помощи. "Там" -- это в США.

 

You need to be logged in to post in the forum