DictionaryForumContacts

 Vasilyeva_N

link 19.02.2010 12:06 
Subject: except
Опять сомневаюсь в статье договора в правильности своего перевода, помогите разобраться. Не могу сообразить, как нужно понимать в следующем контексте "except": как "исключать, давать отвод" или "за исключением". Заранее благодарю.

Company makes no warranties of any other kind, express or implied including, but not limited to, warranties of merchantability or fitness for a particular purpose, with respect to any services or any written material, document or drawing, except that the same will be done or prepared in accordance with generally accepted standards for the same type of services or materials in the same area. If any failure to meet the foregoing warranty appears within 60 days after any part of the service has been delivered; Company shall again perform that part of the service directly affected by such failure at its sole expense.

Общество не несёт других явно выраженных или подразумеваемых гарантийных обязательств, включая, но, не ограничиваясь ими, гарантии пригодности для продажи или использования по назначению, касательно отдельных услуг или письменных материалов, документов и чертежей, заявляет отвод, что подобные будут выполнены в соответствии с общепринятыми Стандартами для такого рода услуг или материалов данной области. Если в течение 60 дней после предоставления любого вида услуг будет обнаружен какой либо недостаток, то Общество обязано повторно оказать данный вид услуг за свой счёт.

 Yippie

link 19.02.2010 12:14 
за исключением

 Demirel

link 19.02.2010 12:27 
За исключением

 tоаst1

link 19.02.2010 20:48 
откуда взялись "гарантийные обязательства"? они случаем не холодильник покупают?

 

You need to be logged in to post in the forum