DictionaryForumContacts

 Alex16

link 19.02.2010 6:04 
Subject: in terms of agreed termsheet or signing (not closing) deal law
Контекст: комментарий юриста к соглашению акционеров.

Indeed, consider longer clawback period, e.g. to June ___, 2011, or another mechanism so that ХХХ retains some upside on the Delivered Shares in case of Transaction with Strategic Investor or IPO.
Also consider defining “Transaction” in terms of agreed termsheet or signing (not closing) deal.

 YelenaPestereva

link 19.02.2010 6:06 
Также неплохо было бы упомянуть в определении сделки график мероприятий или дату подписания докумета (но не завершения сделки).

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 6:19 
Что тебя смутило, Саш? Как in terms с последующим увязать?
Ты вот так примерялся?

Также просьба рассмотреть возможность определить "Сделку"/термин "Сделка" в свете/в рамках/с позиций/с учетом/с точки зрения (уже) согласованных основных условий либо подписания (но (еще) не завершения) сделки.

В общий контекст лОжится?

 YelenaPestereva

link 19.02.2010 6:36 
Ну, т.е. когда они будут давать определение сделки, им советуют указать соответствующую дату ("например, "под сделкой понимается сделка, осуществляемая до....) и упомянуть график намеченных мероприятий.

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 6:40 
Саш, там у тебя терка вокруг срокОв?

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 6:40 
В этом месте, в смысле?

 Alex16

link 19.02.2010 6:45 
Я не в курсе этой сделки вооюще. Дали вот их "терку" ночью проапдейтить...

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 6:48 
А спросить того, кто дал?

 

You need to be logged in to post in the forum