Subject: in terms of agreed termsheet or signing (not closing) deal law Контекст: комментарий юриста к соглашению акционеров.Indeed, consider longer clawback period, e.g. to June ___, 2011, or another mechanism so that ХХХ retains some upside on the Delivered Shares in case of Transaction with Strategic Investor or IPO. |
|
link 19.02.2010 6:06 |
Также неплохо было бы упомянуть в определении сделки график мероприятий или дату подписания докумета (но не завершения сделки). |
Что тебя смутило, Саш? Как in terms с последующим увязать? Ты вот так примерялся? Также просьба рассмотреть возможность определить "Сделку"/термин "Сделка" в свете/в рамках/с позиций/с учетом/с точки зрения (уже) согласованных основных условий либо подписания (но (еще) не завершения) сделки. В общий контекст лОжится? |
|
link 19.02.2010 6:36 |
Ну, т.е. когда они будут давать определение сделки, им советуют указать соответствующую дату ("например, "под сделкой понимается сделка, осуществляемая до....) и упомянуть график намеченных мероприятий. |
Саш, там у тебя терка вокруг срокОв? |
В этом месте, в смысле? |
Я не в курсе этой сделки вооюще. Дали вот их "терку" ночью проапдейтить... |
А спросить того, кто дал? |
You need to be logged in to post in the forum |