Subject: Those not skinning can hold a leg hist. Помогите пожалуйста перевести эти слова Авраама Линкольна в следующем контексте:When Ulysses Grant explained his grand strategy to defeat Lee by attacking on multiple fronts, Lincoln immediately thought of a lesson in joint operations learned years earlier on the farm. "Those not skinning can hold a leg," he said approvingly. For other temperaments, no amount of schooling, no matter how specific, will do. |
деревенское детство Линкольна :) Смысл: на ферме всем работа найдется, даже самым маленьким/слабым/неопытным. "А кто не умеет свежевать тушу, пусть держит ноги (туши опять же)" |
Смысл: Тот, кто не свежует, держит ноги (туши) Но лучше подобрать более удачный перевод. Посл. предл., имхо, как-то: Есть люди, которым, кажется, и объяснять ничего не надо - всё с полуслова схватывают... |
Тьфу ты... посл предл. как раз НАОБОРОТ:) |
Спасибо! Как все, оказывается, просто)) Теперь врубился. Я уже чуть ли не в библии эти слова ищу...) |
You need to be logged in to post in the forum |