Subject: gfeider Preiss Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:из контекста ясно, что это баварский диалект. Употребляется как шутливое обращение к другу. Заранее спасибо |
ну, помогите же кто-нибудь! |
Ну, думаю, Preiss здесь типа пруссак. Насчёт gfeider есть предположение, но хочу его проверить. Через пару часов смогу, надеюсь, дать ответ. А то вдруг ошибаюсь :))) |
SRES, спасибо! буду ждать! |
Пока SRES выясняет у носителей, Erdferkel накопал в гуголе и др.: gfeid = nett, lieb "warum san in arsch eineschiassnde bombadierkäfer ned so gfeid wia andn(Enten)?" "i mog nimmer boes sei mid dir, is vui gfeider wenn ma uns vadrong, zumindest meistens" Т.е. имхо "netter Preusse", как противоположность "Saupreiss, damischer" - баварское наименование тех, кто живет севернее Weisswurstäquator ;-)) "Weißwurstäquator ist eine scherzhafte Bezeichnung für die Kulturgrenze, die sich zwischen (Alt-)Bayern und „Preußen“, einem Teil des übrigen Deutschlands, befindet" |
М.б. можно перевести как "прусский миляга" или "дружок-пруссачок", если контекст позволяет :-) |
Erdferkel, контекст позволяет, просто даже просит чего-то подобного. Спасибо:-))) |
Извините, я вчера вырубилась. Заснула. Es heisst so viel wie "ein gefährlicher Preuße". Wobei hier auch "gefährlich" schwer zu erklären ist. Типа "а ты, хоть пруссак, а совсем не дурак" (в смысле очень умный) |
с добрым утром. "миляга", да ещё в связке с пруссаком, у русскоговорящего/читающего потребителя немедленно вызывает конкретную ассоциацию. - Was ist das Wort "миляга"?- спросил по-немецки фельдфебель у одного из своей свиты, старого ополченца. Тот, видно, нарочно все перевирал своему фельдфебелю и спокойно ответил: - "Миляга" - das ist wie "Herr Feldwebl" |
You need to be logged in to post in the forum |