![]() |
Subject: Уверенный ход слоном Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Уверенный ход слоном (девиз рекламной кампании) Заранее спасибо |
без знания рекламного продукта невозможно перевести слоган |
Elefantentrittsicherheit :o))) |
Если исходить из шахмат, то "ein sicherer Läuferzug" - однако при этом слон как таковой начисто отсутствует :-)) Наверняка ведь там какая-нибудь игра слов? |
Реклама компании "Капарол". Разноцветный слон шагает по городу... |
Wir sorgen für einen starken Auftritt/Farbauftritt! Elefantensicher! (Хотя этот слоган уже занят) |
можно и так: Der Sichergang mit Schachelefant. |
тогда так: Bin sicher wie Elefant! |
Я что-то не дочитала? Как "Эрнст" с этой веткой вяжется?;) |
а зачем Вам переводить этот слоган на немецкий? это же российская кампания Caparol. или хотите объяснить значение г-ну Мурьяну и немецким товарищам? тогда надо дать подстрочник. |
Der Sichergang mit Schachelefant - этого ни один немец не поймет, т.к. шахматный-то слон по немецки - не слон совсем. А ход в шахматах - не Gang, а Zug. Вот такой этот немецкий язык - все в нем не по-русски :-((( А разноцветные слоны - тоже понятие из шахмат, это ungleiche Elefanten :-(( Т.е. шахматы здесь вообще побоку надо... И насочинять как Гайка, или еще что-нибудь вроде: Wir machen die Welt tropenbunt! Unsere Farben - einfach elefantös! Tropenbunte Elefanten toben durch die Stadt! |
2... А вот недавно переводили на русский слоганы ThyssenKrupp... Немецкая компания выходит на российский рынок, представлят себя на выставках. Как-то же нужно оформлять буклеты, выставочный стенд, рекламу в местный журнал помещать. Наверное, и российский компании заезжают на заморские выставки;) |
вы ошибаетесь. это немецкая компания с предприятиями (joint-venture) в России, Украине и Белоруссии. на заморских выставках она представлена немецким Caparol. не думаю, что россияне придумывают рекламные кампании для немецкой "мамы". |
Так чего мы тогда зря мучаемся, чтобы придумки российских рекламщиков взад на немецкий перевести? Wanda, это для нас такая трудотерапия, чтоб мы в пятницу не скучали? :-))) |
Ну, наверное, если бы меня не было на фирме, то может фирма и обратилась бы к русскоговорящим в совместном предприятии, дочернем или представительстве позаботиться о рекламе, перевести документацию со слоганами за 50 долларов, как фильмы на соседней ветке. Сэкономить желает каждый:))) |
Так у них по-немецки совсем другие слоганы: Lebensräume gestalten und erhalten + Qualität erleben. И никаких слонов! |
Wenn die Elefanten sogar magen Unsere Farben auf sich tragen, Dann ihr keine Zweifeln braucht, Dass ihr auch sie gebraucht!!!))) Вот вам слоган)) |
Я по-немецки примерно так же творю, только ещё русские слова добавляю, чтоб и тем и другим досталось;) |
Извините, это на каком языке? На швабский диалект не похоже :-))) И при чем здесь Elefantenmagen? |
))это информация к размышлению. до ума пусть доводят немцы)) |
Gajka, в отличие от Вашей фирмы немецкий Caparol не экономит. большую часть немецкой документации на русский переводят переводчики в Германии по немецким расценкам. не говоря уже о документации с русского (украинского) на немецкий. почему у Вас такое негативное мышление? Wanda, |
2... К подстрочнику придется давать еще и подробное разъяснение игры слов :-((( |
конечно. но если немецкие товарищи хотят знать смысл рекламного слогана россиян, то фантазиями переводчика, даже если они bunt genug и elefantoes, не отделаться. |
2... Прям чувствую, с кем общаюсь:)))) Пример из жизни: одна известная мне компания собралась в Россию на выставку. Переводчиков искать не стали. За неимением времени попросили перевести каталоги с продукцией русского практиканта. Перевод был слово в слово. И каталогов этих напечатали много-примного, на дорогой бумаге и с яркими фотографиями. Листала я эту брошюру через слёзы. А фирма эта процветает и растёт, а продать им уже удалось на кругленькие суммы. |
2... "в отличие от Вашей фирмы немецкий Caparol не экономит" Спасибо на добром слове! Хоть увольняйся! |
не стоит полагаться на чувства. они обманчивы. ещё раз повторяю: не думаю, что российский Caparol собрался на выставку. а перевод иногда ДОЛЖЕН быть слово в слово, это зависит от того, с какой целью делается этот перевод. много-прЕмного. |
..., подсказали бы, куда устроиться. За большие деньги, и чтобы только устно!:))))) |
2... оставьте координаты, буду пересылать на перевод Вам... |
спасибо, но я уже не беру новых клиентов. |
Как-то мы в нашей слоноподобной дискуссии опять про аскера забыли :-(( Он уже, по-моему, с ветки давно сделал ход слоном и не выдаст нам свою страшную тайну, кому и для чего этот перевод потребовался :-))) |
А запятая - это ухмыляющаяся точка? :-) |
это я хвостиком помахал. для (из?) вежливости. |
вежливости ради для :-)))) |
2,,, А может новые не просят? |
еще как просят: буквально 20 минут назад на этой ветке. |
2... ,,, так разве я новая? |
а разве Вы уже мой клиент? |
2... Абсолютно бесполезные реплики с обеих сторон... Пойдите посмотрите КВН, расслабляет:) |
не хамите. девушку все еще украшает скромность. и грамотность. работайте над собой в этом направлении. |
2... У Вас огромные проблемы с юмором, о чём Вам здесь уже напоминали. "Молодого человека" без чувства юмора уже ничто больше украсить не сможет. Работайте над собой в этом направлении! |
Gajka, а ведь я только исправил одну из Ваших многочисленных орфографических ошибок. извините, я не могу с юмором относится к людям, которые пишут "идИальный", "ни какого" и проч. это оскорбляет мое чувство языка. |
You need to be logged in to post in the forum |