Subject: BODYBYILDING Пожалуйста, помогите перевестиcollar bench Выражение встречается в следующем контексте: |
И вот еще непонятно, что такое powermonger, типа, монстр силищи, что ли? Продавец как то не катит. И как перевести второе предложение? Draper was a strong guy. He had to be with powermongers Ahrens, Casey and Marjanian lurking about the Dungeon. Для справки: Аренс и др. - сильнейшие культуристы 60-х. |
collar to collar press - широкий жим лежа (или жим лежа с широким захватом) соответсна close-grip benches - жим лежа с узким захватом (это на разные участки мышц груди) |
powermonger - возможно "качок"? |
да прошу прощения, не "захватом", а "хватом" :) |
For his 54-inch chest (in the 1966 movie, Don't Make Waves, Sharon Tate, later murdered by the Manson family, swooned over it), Draper started with five supersets of collar-to collar benches and close-grip benches. Чтобы добиться обхвата груди за 137 см (от которых в фильме 1966 года "Не гони волну" (Don't Make Waves) Шэрон Тейт, убитая впоследствии бандой Мэнсона, теряла голову) Дрейпер начинал с пяти суперсетов жима лежа, чередуя подходы с широким и узким хватом. |
Большое спасибо, а я то с дуру подумала, что дефис в collar-to collar press это тире или опечатка :))) Я думала это тире обеспечивает перечисление, типа "он использовал суперсет из двух видов жимов -(тире!)- простые жимы и жимы узким хватом. Теперь понятно. |
да, и не "с" хватом, просто хватом - жим узким хватом, жим широким хватом |
d. ага, просто лень уже было писать :)) при широком хвате мышцы растягиваются, соответственно увеличивается их площадь, при узком - увеличивается объем |
"при широком хвате мышцы растягиваются, соответственно увеличивается их площадь, при узком - увеличивается объем" ээ? "объем и площадь" в каком смысле? от ширины хвата зависит прежде всего, какие части грудных и дельт и в какой степени участвуют, а также насколько вовлечён трицепс. ну, у меня так, по крайней мере ;)) |
да уж, насчет площади чего-то не того... |
ну как, мошть нитак выразился, короче первое - чтобы они ширше были, второе - чтобы карандаш между ними зажимать )) |
Вариант перевода предложения: Draper was a strong guy. He had to be with powermongers Ahrens, Casey and Marjanian lurking about the Dungeon. - Дрэпер был крепким парнем, да и как не быть, когда с тобой в одном зале занимаются такие "монстры" как (имена перечисленных спортсменов). Качалка рулит! |
Ребят спасибо огромное, про хваты в курсе:), занимаюсь ББ :) Очень здорово и доходчиво разъяснили :). Это очень трогательный брутальный рассказ-мемуары о такой вот качалке, с которой все начиналось. Я перевожу для себя, поразмыслив, и сделав вывод что вряд ли журнал Muscle&Fitness издавался в совке в 1988г. Сведений о том, переводилась ли эта статейка, у меня нет. Вот, еще загвоздка на одном абзаце, никак в толк не возьму, о каких двух упрах идет там речь. Там просто употребляется Inclines. А в Мультитране есть только такие выражения: Following five hearty supersets, Draper followed with five more on heavy dumbbell inclines and flat bench flyes. He went up to 150 pounds in his inclines. If you think that's a lot (and it is!), Draper fondly recalls watching Pat Casey do the same exercise with a pair of 220-pound dumbbells. Casey, of course, was the first man to officially bench press 600 pounds. Draper also remembers watching Chuck Ahrens do seated dumbbell presses with a pair of 160-pound dumbbells. Помогите, добрые люди, кто чем сможет! |
ну похоже на жим гантелей на наклонной + разведение гантелей на прямой лавке. речь ведь про сисьге, так? наблюдения? хм, может страховал скорее? |
и там не повторы, там опять суперсеты, пять штук |
150 фунтелей на наклонной - неплохо) около 68 кг гантелька, у нас в зале самые большие были 60) |
За пятью энергичными суперсетами следовали еще пять, состоящих из жимов тяжелых гантелей на наклонной скамье, чередующихся с разведением (рук) на горизонтальной. В жимах Дрейпер доводил вес гантелей до 68 кг. "наблюдал", скорее (страховал would be "spotting") |
spottin оно конечно споттин, но уж больно чуднО звучит наблюдал)) |
О спасибо, друзья! "Сисьге" - ничего гениальнее читать не доводилось доселе :))))))) А с этими повторяющимися словами однокоренными (following, followed)путаница сплошная, мне то померещилось что в первом случае это чиста прилагательное в смысле "Следующий", "Нижеследующий", а ниже никакой схемы не приводилось :). А во втором случае - глагол, вроде как главный герой "следовал" чему-то. Всем спасибо! Еще только половина текста переведена, в том числе и с вашей помощью. Да не оскудеет качковское братство! |
You need to be logged in to post in the forum |