DictionaryForumContacts

 shpundyra

link 13.02.2010 18:10 
Subject: BODYBYILDING
Пожалуйста, помогите перевести

collar bench
и
close-grip bench

Выражение встречается в следующем контексте:
For his 54-inch chest (in the 1966 movie, Don't Make Waves, Sharon Tate, later murdered by the Manson family, swooned over it), Draper started with five supersets of collar-to collar benches and close-grip benches.
А лучше весь абзац :)
Для справки: Дрэпер - легенда бодибилдинга 60-х. Суперсет - сдвоенные упражнения, между которыми отсутствует пауза для отдыха.
Заранее спасибо

 shpundyra

link 13.02.2010 18:38 
И вот еще непонятно, что такое powermonger, типа, монстр силищи, что ли? Продавец как то не катит. И как перевести второе предложение?

Draper was a strong guy. He had to be with powermongers Ahrens, Casey and Marjanian lurking about the Dungeon.

Для справки: Аренс и др. - сильнейшие культуристы 60-х.
Темница - качалка в Санта-Монике ( Калифорния ), где в то время тренировались знаменитые бодибилдеры, впоследствии сделавшие звездную карьеру.

 akhmed

link 13.02.2010 19:05 
collar to collar press - широкий жим лежа (или жим лежа с широким захватом)
соответсна close-grip benches - жим лежа с узким захватом
(это на разные участки мышц груди)

 akhmed

link 13.02.2010 19:07 
powermonger - возможно "качок"?

 akhmed

link 13.02.2010 19:12 
да прошу прощения, не "захватом", а "хватом"
:)

 sledopyt

link 13.02.2010 21:13 
For his 54-inch chest (in the 1966 movie, Don't Make Waves, Sharon Tate, later murdered by the Manson family, swooned over it), Draper started with five supersets of collar-to collar benches and close-grip benches.

Чтобы добиться обхвата груди за 137 см (от которых в фильме 1966 года "Не гони волну" (Don't Make Waves) Шэрон Тейт, убитая впоследствии бандой Мэнсона, теряла голову) Дрейпер начинал с пяти суперсетов жима лежа, чередуя подходы с широким и узким хватом.

 shpundyra

link 14.02.2010 9:42 
Большое спасибо, а я то с дуру подумала, что дефис в collar-to collar press это тире или опечатка :))) Я думала это тире обеспечивает перечисление, типа "он использовал суперсет из двух видов жимов -(тире!)- простые жимы и жимы узким хватом.
Теперь понятно.

 d.

link 15.02.2010 5:28 
да, и не "с" хватом, просто хватом - жим узким хватом, жим широким хватом

 akhmed

link 15.02.2010 6:24 
d. ага, просто лень уже было писать :))

при широком хвате мышцы растягиваются, соответственно увеличивается их площадь, при узком - увеличивается объем

 d.

link 15.02.2010 6:30 
"при широком хвате мышцы растягиваются, соответственно увеличивается их площадь, при узком - увеличивается объем"

ээ? "объем и площадь" в каком смысле?

от ширины хвата зависит прежде всего, какие части грудных и дельт и в какой степени участвуют, а также насколько вовлечён трицепс. ну, у меня так, по крайней мере ;))

 Alex Nord

link 15.02.2010 6:38 
да уж, насчет площади чего-то не того...

 akhmed

link 15.02.2010 6:43 
ну как, мошть нитак выразился, короче первое - чтобы они ширше были, второе - чтобы карандаш между ними зажимать ))

 Тимурыч

link 15.02.2010 11:01 
Вариант перевода предложения: Draper was a strong guy. He had to be with powermongers Ahrens, Casey and Marjanian lurking about the Dungeon. - Дрэпер был крепким парнем, да и как не быть, когда с тобой в одном зале занимаются такие "монстры" как (имена перечисленных спортсменов).

Качалка рулит!

 shpundyra

link 16.02.2010 17:49 
Ребят спасибо огромное, про хваты в курсе:), занимаюсь ББ :)
Очень здорово и доходчиво разъяснили :).
Это очень трогательный брутальный рассказ-мемуары о такой вот качалке, с которой все начиналось. Я перевожу для себя, поразмыслив, и сделав вывод что вряд ли журнал Muscle&Fitness издавался в совке в 1988г. Сведений о том, переводилась ли эта статейка, у меня нет.

Вот, еще загвоздка на одном абзаце, никак в толк не возьму, о каких двух упрах идет там речь. Там просто употребляется Inclines. А в Мультитране есть только такие выражения:
1. incline barbell press (жим штанги на наклонной скамье)
2. incline dumbell press (жим гантелей на наклонной)
Выходит, incline это просто уклон. Что же они имеют в виду. Вот получился корявый перевод с двумя пробелами вначале. Там непонятно что означает второе five, повторы что ли?...И что такое more on heavy, более чем тяжелые что ли?

Following five hearty supersets, Draper followed with five more on heavy dumbbell inclines and flat bench flyes. He went up to 150 pounds in his inclines. If you think that's a lot (and it is!), Draper fondly recalls watching Pat Casey do the same exercise with a pair of 220-pound dumbbells. Casey, of course, was the first man to officially bench press 600 pounds. Draper also remembers watching Chuck Ahrens do seated dumbbell presses with a pair of 160-pound dumbbells.
Нижеперечисленных пяти энергичных суперсетов Дрэпер придерживался, выжимая....и .... по пять повторов. Он дошел в этих упражнениях до веса гантели 150 фунтов. Если вы думаете, что это много ( а это много ), Дрэпер с нежностью вспоминает свои наблюдения за Пэтом Кейси, выполнявшим это упражнение с парой 220-фунтовых гантелей. Что и говорить, Кейси был первым человеком, по официальным свидетельствам выжимавшим 600 фунтов. Дрэпер также вспоминает Чака Аренса, выжимавшего пару 160-фунтовых гантелей сидя.

Помогите, добрые люди, кто чем сможет!

 d.

link 16.02.2010 17:59 
ну похоже на жим гантелей на наклонной + разведение гантелей на прямой лавке. речь ведь про сисьге, так?

наблюдения? хм, может страховал скорее?

 d.

link 16.02.2010 18:00 
и там не повторы, там опять суперсеты, пять штук

 d.

link 16.02.2010 18:02 
150 фунтелей на наклонной - неплохо) около 68 кг гантелька, у нас в зале самые большие были 60)

 sledopyt

link 16.02.2010 18:17 
За пятью энергичными суперсетами следовали еще пять, состоящих из жимов тяжелых гантелей на наклонной скамье, чередующихся с разведением (рук) на горизонтальной. В жимах Дрейпер доводил вес гантелей до 68 кг.

"наблюдал", скорее (страховал would be "spotting")

 d.

link 16.02.2010 18:25 
spottin оно конечно споттин, но уж больно чуднО звучит наблюдал))

 shpundyra

link 16.02.2010 18:29 
О спасибо, друзья!
"Сисьге" - ничего гениальнее читать не доводилось доселе :)))))))
А с этими повторяющимися словами однокоренными (following, followed)путаница сплошная, мне то померещилось что в первом случае это чиста прилагательное в смысле "Следующий", "Нижеследующий", а ниже никакой схемы не приводилось :). А во втором случае - глагол, вроде как главный герой "следовал" чему-то.
Всем спасибо! Еще только половина текста переведена, в том числе и с вашей помощью. Да не оскудеет качковское братство!

 

You need to be logged in to post in the forum