Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!
|
|
link 6.02.2010 9:56 |
Насчет discuss - я люблю переводить как "рассматривать". По теме и ссылаясь на реплику tumanov от 5.02.2010 17.59 о монтаже заказчиков: Перевожу описание дома на турбазе. a 3-storeyed cottage that can sleep 10 persons made of natural stone and rounded logs with a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire. 10 persons made of natural stone and rounded logs... Вот такой коттедж для Буратино и Каменного гостя. Переделала. Немногим лучше. a 3-storeyed cottage made of natural stone and rounded logs with a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire that can sleep 10 persons. Бедные, замерзли, погрейтесь... Окончательный вариант: a 3-storeyed cottage made of natural stone and rounded logs. The cottage features a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire. The newly completed cottage can sleep 10 persons. Уффф... Как-то справилась... |
|
link 6.02.2010 11:39 |
Я думал, на Западе БП всё-таки получше. Ан нет. Переводил книгу, уже переведенную на английский с французского. Примеры приводить смысла нет, т.к. она довольно специализированная, по общей геологии. Боже правый.... Примерно в половине случаев термины "переведены" от фонаря, не глядя в словарь. Только исходя из знания предмета и можно восстановить смысл, но не всегда. Потом, это учебник для студентов-геологов. Более безобразного отношения к пунктуации, общей стилистике, синтаксису, грамматике я в западных текстах не встречал. Есть явные пропуски кусков фраз. И это опубликованное издание. |
|
link 9.02.2010 18:03 |
в договоре между производителем и фирмой поставщиком - "низкое сало", не трудо догадаться в оригинале "low fat". |
Я просил сюдой клать не просто ляпы (и менее всего - чинглиш), а именно те, которые вы самолично, скрипя зубами, порой с матюгами, исправляли. Вывески... вывешивайте в другом месте, ок? Каменты тоже. Кас. "мне жалко хорошую идею Sjoe!, которая не продержалась и страницы". - Поправим из винчестера. Вот только встанем на ноги. (с) |
Прошу прощение за объем, но вот уже 3-й день правлю перевод незнакомого мне специалиста с английского на русский. Удивлению моему нет предела... inadequate/ poor housekeeping - неотвечающая требованиям плохая очистка a vast array of hazards to the rig crew - большое количество несчастных случаев к буровой бригаде prevent from a bush fire - защищает от пожара через кусты design the drill site to make the better use of downhill slopes - спроектируйте буровой участок, чтобы добиться наилучшего использования жидкой грязи, которая идет вниз driving vehicles off-road requires skills gained through experience - управление внедорожнЫХ ТС требует навыки, приобретенные опытным путем solid blocks - солидблоки road accident - дорожный несчастный случай the contractor is primarily responsible for the latter - в первую очередь подрядчик несет ответственность после Кажется, могу продолжать до бесконечности. И все это в одном документе ( |
Напоминаю ледям и жентельменам, что сюдой класть косяки, которые вы caми выпрямляли... со скрежетом зубовным. (с) Бес каментаф. Только "перевод" - исходник. Читать, чай, умеем. Сами заценим. |
Ух ты, тему подчистили! Ура! |
|
link 12.02.2010 7:20 |
Выдержки из сообщения, как бы перевод или русская версия. ДУШАНБЕ, 19 фев – «Авеста». - . Напомним, 11 февраля на очередном заседании 5-й сессии Маджлиси намояндагон (нижняя палата парламента) третьего созыва депутаты большинством голосов приняли поправки в Налоговый кодекс, в соответствии с которыми вводится новый вид налога «роялти», предусматривающий налогообложение использование недр земли. |
if needed- в случае потребности (в переводе патента:)) grape- переводчик настырно все 20 стр переводил как грейпфрут, и человека не смутило, что этот грейп то вайт, то грин... ну, это уже из "грамотности" - постоянно писал "ни коим образом"..(наверное, работал на знаки:)) |
2 минуты назад пришлось править перевод одного чертежа. Коллега перевела словосочетание "в шахмотном порядке" в предложении "Арматуру на монтаже соединять в пространственные каркасы "вязальной" проволокой в шахматном порядке через один стержень" как AS ON A CHESS BOARD |
|
link 12.02.2010 13:47 |
При проверке переводов можно много интересного и совершенно нового узнать, из последнего: неворсящяяся салфетка кругообразные движения и anti stick and slip перевели на украинский язык как антискачкоподібний :) Интересное свойство ) |
Это что, а вот у нас... однажды поднесли договор, составленный в одной из африканских стран, в котором составители умудрились перевести имя ген.директора российского ООО. Был Лев - стал Lion. |
|
link 12.02.2010 14:16 |
Постоянно встречаю: private banking company -- частная банковская компания. |