DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

1 2 3 4 5 6 7 all

link 1.02.2010 19:48 
Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!

 Chudnovskaya

link 6.02.2010 9:56 
Насчет discuss - я люблю переводить как "рассматривать".
По теме и ссылаясь на реплику tumanov от 5.02.2010 17.59 о монтаже заказчиков:

Перевожу описание дома на турбазе.

a 3-storeyed cottage that can sleep 10 persons made of natural stone and rounded logs with a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire.

10 persons made of natural stone and rounded logs... Вот такой коттедж для Буратино и Каменного гостя. Переделала. Немногим лучше.

a 3-storeyed cottage made of natural stone and rounded logs with a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire that can sleep 10 persons.

Бедные, замерзли, погрейтесь...

Окончательный вариант: a 3-storeyed cottage made of natural stone and rounded logs. The cottage features a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire. The newly completed cottage can sleep 10 persons.

Уффф... Как-то справилась...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.02.2010 11:39 
Я думал, на Западе БП всё-таки получше. Ан нет. Переводил книгу, уже переведенную на английский с французского. Примеры приводить смысла нет, т.к. она довольно специализированная, по общей геологии. Боже правый.... Примерно в половине случаев термины "переведены" от фонаря, не глядя в словарь. Только исходя из знания предмета и можно восстановить смысл, но не всегда. Потом, это учебник для студентов-геологов. Более безобразного отношения к пунктуации, общей стилистике, синтаксису, грамматике я в западных текстах не встречал. Есть явные пропуски кусков фраз. И это опубликованное издание.

 lightehouse

link 9.02.2010 18:03 
в договоре между производителем и фирмой поставщиком - "низкое сало", не трудо догадаться в оригинале "low fat".

 Sjoe! moderator

link 10.02.2010 7:10 
Я просил сюдой клать не просто ляпы (и менее всего - чинглиш), а именно те, которые вы самолично, скрипя зубами, порой с матюгами, исправляли. Вывески... вывешивайте в другом месте, ок?
Каменты тоже.

Кас. "мне жалко хорошую идею Sjoe!, которая не продержалась и страницы". - Поправим из винчестера. Вот только встанем на ноги. (с)

 Tatau09

link 10.02.2010 9:42 
Прошу прощение за объем, но вот уже 3-й день правлю перевод незнакомого мне специалиста с английского на русский. Удивлению моему нет предела...

inadequate/ poor housekeeping - неотвечающая требованиям плохая очистка

a vast array of hazards to the rig crew - большое количество несчастных случаев к буровой бригаде

prevent from a bush fire - защищает от пожара через кусты

design the drill site to make the better use of downhill slopes - спроектируйте буровой участок, чтобы добиться наилучшего использования жидкой грязи, которая идет вниз

driving vehicles off-road requires skills gained through experience - управление внедорожнЫХ ТС требует навыки, приобретенные опытным путем

solid blocks - солидблоки

road accident - дорожный несчастный случай

the contractor is primarily responsible for the latter - в первую очередь подрядчик несет ответственность после

Кажется, могу продолжать до бесконечности. И все это в одном документе (

 Sjoe! moderator

link 10.02.2010 11:52 
Напоминаю ледям и жентельменам, что сюдой класть косяки, которые вы caми выпрямляли... со скрежетом зубовным. (с)
Бес каментаф. Только "перевод" - исходник. Читать, чай, умеем. Сами заценим.

 SirReal moderator

link 10.02.2010 13:47 
Ух ты, тему подчистили! Ура!

 В. Бузаков

link 12.02.2010 7:20 
Выдержки из сообщения, как бы перевод или русская версия.
ДУШАНБЕ, 19 фев – «Авеста». - .

Напомним, 11 февраля на очередном заседании 5-й сессии Маджлиси намояндагон (нижняя палата парламента) третьего созыва депутаты большинством голосов приняли поправки в Налоговый кодекс, в соответствии с которыми вводится новый вид налога «роялти», предусматривающий налогообложение использование недр земли.
«Многие дехканские хозяйства, использующие для полива грунтовые воды, будут просто не в состоянии оплатить этот вид налога. Кроме того, роялти приведет к повышению цен на строительные материалы (песок, гравер)», - считает он.
По мнению председателя парламентского комитета по энергетике, промышленности, строительства и коммуникации Мирзошарифа Исломиддинова, применение роялти осложнит привлечение инвестиций в реализации крупных энергетических проектов в стране.
«Данный налог станет бременем для ОАХК «Барки точик», и так имеющее большие налоговые долги. Для «Барки точик» в год этот вид налога обойдется порядка в 30 млн. сомони», - подчеркнул Исломиддинов.
«Также будет рассмотрен ряд других законов и правовых актов, связанных с социально-экономической и культурной жизни страны», - заключил он.

 Larsa

link 12.02.2010 10:23 
if needed- в случае потребности (в переводе патента:))
grape- переводчик настырно все 20 стр переводил как грейпфрут, и человека не смутило, что этот грейп то вайт, то грин...

ну, это уже из "грамотности" - постоянно писал "ни коим образом"..(наверное, работал на знаки:))

 VikaGCB

link 12.02.2010 11:27 
2 минуты назад пришлось править перевод одного чертежа. Коллега перевела словосочетание "в шахмотном порядке" в предложении "Арматуру на монтаже соединять в пространственные каркасы "вязальной" проволокой в шахматном порядке через один стержень" как AS ON A CHESS BOARD

 KutsybaSvitlana

link 12.02.2010 13:47 
При проверке переводов можно много интересного и совершенно нового узнать, из последнего:
неворсящяяся салфетка
кругообразные движения
и anti stick and slip перевели на украинский язык как антискачкоподібний :) Интересное свойство )

 oVoD

link 12.02.2010 14:15 
Это что, а вот у нас...

однажды поднесли договор, составленный в одной из африканских стран, в котором составители умудрились перевести имя ген.директора российского ООО. Был Лев - стал Lion.

 YelenaPestereva

link 12.02.2010 14:16 
Постоянно встречаю: private banking company -- частная банковская компания.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all