Subject: Аннотация на дипломный проект ?? Please help!! 1) Аннотация - abstract, resume, summary?????? 2) дипломный проект - diploma project? diploma work? Никогда не сталкивалась с такой простой лексикой и боюсь, что здесь есть свои особенности… Please help!! |
2. graduation paper - диплом - наверное и graduation project |
"На проект" может быть рецензия (Review - составляется рецензентом), аннотация "проекта" или "к пректу" (Summary, executive summary - составляется автором). |
|
link 7.06.2005 21:21 |
дипломный проект - thesis (research)[BA thesis, MS thesis, PHD thesis] |
|
link 8.06.2005 0:02 |
Sorry, "PhD or doctoral thesis" |
To TS: От дипломного проекта (аналог госэкзаменов в гуманитарных вузах) до диссертации еще очень далеко. |
Дипломный проект (как мы писали) - diploloma (qualification) paper + см. 10-4 thesis это, конечно, диссертация. Не путайте. |
|
link 8.06.2005 17:22 |
Reg: "От дипломного проекта (аналог госэкзаменов в гуманитарных вузах) до диссертации еще очень далеко" Indeed, one has a lot of ground to cover in order to progress from an undergraduate thesis (also called bachelor’s theses) to a doctoral dissertation (or thesis); however, it does not mean that both research papers cannot be called “thesis”. Have you ever tried to look at graduation requirements of major universities (preferably western ones, Russian schools have a peculiar habit of “coining” their own terms)? Well, if you do, you will notice that in order to graduate with a Bachelor Degree, one often has to submit a Bachelor's Thesis (sometimes also called –surprise! -Bachelor’s dissertation); for a Masters Degree, however, one has to write a Mater’s theses/dissertation; and if the pesky little fellow we are talking about is determined to get a doctoral degree, poor bugger has to slave over a PhD thesis/dissertation. REQUIREMENTS FOR GRADUATION from Connell Universiy From the University of Maine web page: Some other helpful links |
"Поиски правды" лежат в плоскости передачи советской реалии "дипломный проект" средствами английского языка (например, diploma/graduation project/design), а не в запутывании читателя Западными университетскими степенями. Речь-то идет о "дипломном проекте" технического советского вуза, а получается не перевод, а подмена понятий, взятых из разных систем координат. |
|
link 9.06.2005 18:06 |
Confuse, in my humble opinion, is what your “diploma” is going to do to a westerner who is unacquainted with the Russian linguistic and cultural realities. Diploma, in most (not all) of the English speaking countries, has a LOWER rank than an academic degree. It is a qualification (offered by college or university), which is BELOW the standard of a bachelor degree. “A University Diploma, which is equivalent to the first year of the relevant Bachelor's degree program, is designed for students who have completed senior high school but may not quite meet the academic and/or English entry requirements for a university degree program. “The University Diploma in Arts is designed for students who wish to obtain an intermediate credential that provides a grounding in the intellectual skills required of university studies. It is also a foundation for further studies in Humanities and Social Science. … Русский инженерный Диплом is a document confirming a degree (something in-between Bachelor’s and Masters Degrees, depending on the university). So, by translating “диплом” as diploma, you are striping a qualified specialist of his hard-earned degree! With his credentials translated as diploma, he will be looked upon as an engineering technician. Подмена понятий, взятых из разных систем координат – is exactly what you, translators/interpreters, do for a living. Often, substitution is the only way to get understood in our different worlds with different coordinate systems without full linguistic and cultural equivalents.So, while translating you have to find “the closest natural equivalent to the source-language message”. And this is My Personal Truth. |
You need to be logged in to post in the forum |