Subject: waiver agreement law Скажите, пожалуйста, как правильно перевести waiver agreement.Вот, например, в этом тексте: For the avoidance of doubt, nothing in this letter should be deemed as any agreement by any party in relation to any extension of the SWA [standstill and waiver agreement ] (or Waiver Agreement, as defined in the SWA). Во избежание недоразумений следует отметить, что ни одно положение данного письма не должно трактоваться/считаться /расцениваться ни одной из сторон как соглашение о продлении Моратория на выплату долгов (или...???) ЗС |
Соглашение об отказе от прав ? |
как-то не лепится....отказ от прав тут не при чем.. может, это освобождение от долга....или частичное освобождение от долга.. |
Соглашение об отказе от обязательств? -типа см. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/2722084-release_and_waiver_agreement.html - RELEASE AND WAIVER AGREEMENT |
угу... вот еще нашла: |
You need to be logged in to post in the forum |