DictionaryForumContacts

 pers1fona

link 10.11.2009 18:18 
Subject: waiver agreement law
Скажите, пожалуйста, как правильно перевести waiver agreement.

Вот, например, в этом тексте: For the avoidance of doubt, nothing in this letter should be deemed as any agreement by any party in relation to any extension of the SWA [standstill and waiver agreement ] (or Waiver Agreement, as defined in the SWA).

Во избежание недоразумений следует отметить, что ни одно положение данного письма не должно трактоваться/считаться /расцениваться ни одной из сторон как соглашение о продлении Моратория на выплату долгов (или...???)

ЗС

 adelaida

link 10.11.2009 19:08 
Соглашение об отказе от прав ?

 pers1fona

link 10.11.2009 19:51 
как-то не лепится....отказ от прав тут не при чем..

может, это освобождение от долга....или частичное освобождение от долга..
Никто нигде не сталкивался? Оч. нужно!

 adelaida

link 10.11.2009 19:58 
Соглашение об отказе от обязательств? -типа см. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/2722084-release_and_waiver_agreement.html - RELEASE AND WAIVER AGREEMENT

 pers1fona

link 10.11.2009 20:03 
угу...

вот еще нашла:
Временное освобождение от обязательства (вейвер) - Waiver -мера, допускаемая правилами ГАТТ. Освобождение страны-участницы от того или иного обязательства, вытекающего из соглашений, действующих в рамках ВТО, принимается Министерской конференцией или Генеральным советом ВТО на основе консенсуса (по ряду обязательств - большинством в три четверти голосов). Решение об освобождении предварительно рассматривается одним из советов ВТО, который докладывает об этом Министерской конференции (Генеральному совету). Данное решение принимается в исключительных случаях, оговаривается конкретными условиями и действует в течение определенного срока.

 

You need to be logged in to post in the forum