Subject: Устав благотворительного общества Будет ли правильно использовать Articles of Association?
|
А вам Сharter не нравится из-за того, что общество благотворительное? |
Мне именно Articles of Association не нравится из-за того, что общество благотворительное. А клиент вообще в translation assignment назвал документ Bylaws. Запутался я кругом,короче... |
ИМХО пишите Charter. |
А чем Вам не нравится Bylaws? вот определение из dictionary.law.com: bylaws n. the written rules for conduct of a corporation, association, partnership or any organization. They should not be confused with the articles of incorporation, which only state the basic outline of the company, including stock structure. Bylaws generally provide for meetings, elections of a board of directors and officers, filling vacancies, notices, types and duties of officers, committees, assessments and other routine conduct. Bylaws are in effect a contract among members and must be formally adopted and/or amended. |
Мне нравиться все!!! ))) И определение это я уже читал. Но вот незадача - беру оригинальные Articles of Association, и там речь идет речь именно о "meetings, elections of a board of directors and officers, filling vacancies, notices, types and duties of officers, committees, assessments and other routine conduct". Мне тут вообще предлагают написать Statute и не мучиться...Мол наши реалии. "В Великобритании устав ассоциации (Articles of association) устанавливает правила ведения дел компании. В США аналогичные документы — разрешение на образование корпорации (Certificate of incorporation) и устав (Bylaws)". |
Sorry: Мне нравится |
И еще в догонку http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=5922 Вывод: Given that the customer named the file "bylaws" and (as they told me) the tralslation will go to the States, I'd rather decide on "bylaws" than in favour of Articles of Association. As for Charter - I'm just not sure about узус |
askandy, да вывод верный. Пишите байлоз. |
Ну блин! http://www.investorwords.com/660/bylaws.html Вообще получается, что русский Устав - это Charter с элементами bylaws в Америке, и Articles of Association в UK |
askandy - да зачем Вы пытаетесь причесать под одну гребенку документы разных юрисдикций? нет и не может быть полного соответствия. Выбирайте то, на какую юрисдикцию рассчитан Ваш перевод |
askandy, извините, что влезаю, но мне кажется, что если уж в UK это перводиться так, а в US по другому, то переводите в зависимости от того где находиться (зарегистрировано) это ваше общество и/или на какую аудиторию оно больше рассчитано + посмотрите сайты др. благотворительных обществ. Мне попадалось Charter, других вариантов честно говоря не помню ... |
2 Rudut Согласен полностью - дурацкая привычка, знаете ли, "копать"... Поэтому и не люблю переводы "извне", когда не знаешь "читателя" Ну да ладно - всем спасибо - this discussion has brightened up my day indeed. Tons of intrinsic pleasure! |
почти все банки, котрым мы отсылали документы, именовали сие Articles of Association. один раз было statute |
2 Ник3 Это важно! Банки - это аргумент, без банков чэрити никуда! |
когда мы заказывали переводы учредительных документов иностранных юр.лиц (правда с английского на русский), термин "Articles of Association" всегда все переводили как учредительный договор, а "Memorandum" - как устав. И по содержанию они действительно очень напоминали соответственно учредительный договор и устав. Это было заблуждение? или "Articles of Association" переводится как устав только для тех юр. лиц, у которых из учредительных документов есть только устав? |
You need to be logged in to post in the forum |