DictionaryForumContacts

 odin-boy24

link 2.06.2005 14:50 
Subject: overweight equities/euro zone lag
Никак не могу перевести название статьи:

Overweight equities, buy dollar, as reasonable US growth continues while euro zone lags

Более того, я даже не понимаю примерного смысла! помогите, пожалуйста - или с переводом, или хоть смысл понять или те фразы. которые я вынес в заголовок:*-(((

 Irisha

link 2.06.2005 16:30 
Я так понимаю, это рекомендации кому-то. Как вариант: Сделайте акцент на долевых ценных бумагах, покупайте доллары, пока в США продолжается относительный экономический рост на фоне некоторого отставания (по темпам роста), наблюдаемого в евро-зоне.

 Гуголь

link 2.06.2005 20:09 
HTH:
Overweight Equities, Underweight Bonds
Our asset mix continues to overweight equities, recognizing their still-attractive absolute return potential and superior prospects relative to fixed income markets. For bonds, we have reduced our exposure while adding to our cash reserves, which can be redeployed as opportunities appear in either stocks or bonds.

 odin-boy24

link 3.06.2005 7:32 
Спасибо большое! А что вообще такое quities? Чем они отличаются от обычных shares?

 Irisha

link 3.06.2005 7:44 
Нет, к сожалению, времени сейчас расписывать. В двух словах: equities - долевые ценные бумаги, свидетельствующие о праве их держателя на долю/часть имущества предприятия и его прибыли. В основном, это акции (привилегированные и обыкновенные) и паи. В Вашем случае (как раз пример Гуголя) они противопоставляются долговым инструментам (например, облигациям). Где-то так.

 odin-boy24

link 3.06.2005 8:40 
А, спасибо! Мн подробнее в принципе и не надо

 

You need to be logged in to post in the forum